ACESTE Ah no, Silvia t'inganni Innocente che sei. Già per lung'uso Io più di te la tua virtù conosco. Spiega il tuo core, o Figlia, E al tuo fido custode or ti consiglia.
SILVIA Odi Aceste, e stupisci. Il dì volgea, Che la mia fé donai D'esser Sposa d'Ascanio all'alma Dea. Mille imagini liete, Che avean color da quel felice giorno, Venian volando a la mia mente intorno. Ed ella in dolce sonno S'obliava innocente preda a loro; Quand'ecco, oh Cielo! a me, non so se desta. Comparve un giovinetto. Il biondo crine Sul tergo gli volava; e mista al giglio Ne la guancia vezzosa Gli fioriva la rosa: il vago ciglio... Padre, non più, perdona. L'indiscreto pensier, parlando ancora, Va dietro a le lusinghe Dell'imagin gentil, che lo innamora.
ACESTE (Che amabile candor!) segui, che avvenne?
SILVIA Ah da quel giorno il lusinghier sembiante Regnò nel petto mio; di sé m'accese; I miei pensieri ei solo Tutti occupar pretese i sonni miei Di sé solo ingombrò. Da un lato Ascanio, La cui sembianza ignota, Ma la virtù m'è nota, Meraviglia, e rispetto al cor m'inspira: Dall'altro poi l'imaginato oggetto Tenerezza, ed amor mi desta in petto.
ACESTE No, figlia, non temer. Senti la mano De la pietosa Dea. Questa bell'opra Opra è di lei.
SILVIA Che dici? Come? parla, che fia?
ACESTE Piacque a la Diva Di stringere il bel nodo: in ogni guisa Vi dispone il tuo core, e in sen ti pinge Le sembianze d'Ascanio.
SILVIA E come il sai?
ACESTE Sento che in cor mi parla Un sentimento ignoto, La tua virtù me 'l dice e m'assicura Il favor de la Dea.
English Libretto or Translation:
aceste Ah no, Silvia t'inganni Innocent that you are. Already for long I know your virtue more than you. Explain your core, or daughter, And to your faithful guard or advises you.
SILVIA Hate Aceste, and amaze. The day volgea, What my don donated Being married to Ascanius to the Goddess. A thousand happy images, That they were colored from that happy day, Venian flying to my mind around. And she in sweet sleep He was innocent, prey to them; Quand'ecco, oh Heaven! to me, I do not know if you wake up. A youth appeared. The blond horsehair On the back he flew; and mixed with lily His cheeky cheek The rose bloomed: the vague eyelash ... Father, no more, forgive. The indiscreet pensier, speaking again, It goes after the flattery Of the imagin gentil, who falls in love with him.
aceste (What a lovely candor!) Follow, what happened?
SILVIA Ah from that day the flattering semblant He reigned in my bosom; he lit me up; My thoughts and only All occupy my dreams Of himself he only cluttered. On the one hand Ascanio, Whose unknown appearance, But virtue is known to me, Wonder, and respect to the heart inspires me: On the other side the imagined object Tenderness, and love awakens me in my chest.
aceste No, daughter, do not be afraid. Feel your hand De la pitiful Goddess. This beautiful opra Opra is hers.
SILVIA What do you say? Such as? speak, what's up?
aceste He liked a la Diva To tighten the beautiful knot: in every guise You have your core, and in tune you The appearance of Ascanio.
SILVIA And how do you know?
aceste I feel that in my heart he speaks to me An unknown feeling, Your virtue tells me and assures me The favor de la Dea.
This is a partly automated translation. Please help us with corrections or provide us with a complete new translation. We will gladly mention the translator. Contact