VENERE Eccovi al fin di vostre pene, o figli. Or godete beati L'uno nel cor dell'altro ampia mercede De la vostra virtù. A Silvia: Mi piacque o cara Prevenire il tuo core. Indi la fama, Quindi Amore operò. Volli ad Ascanio Così de la sua Sposa La fortezza, il candor, l'amor, la fede Mostrar sugli occhi suoi. Scossi un momento Quel tuo bel core; e ne volar scintille Di celeste virtude a mille a mille. Ma voi soli felici Esser già non dovete. La stirpe degli Dèi, più ch'al suo bene, Pensa all' altrui. Ad Ascanio: Apprendi, o Figlio apprendi, Quanto è beata sorte Far beati i mortali. In questo piano Tu l'edificio illustre Stendi della città. La Gente d'Alba Sia famosa per te. De le mie leggi Tempra il soave freno: Ministra il giusto: il popol mio proteggi. In avvenir due Numi Abbia invece d'un sol; te, qui presente; Me, che lontana ancora, Qua col pensier ritornerò sovente.
English Libretto or Translation:
VENUS Here you are at the end of your pains, or children. Or enjoy blessed One in the heart of the other vast warrant De your virtue. In Silvia: I liked it or dear Prevent your core. Then fame, So Love worked. I wanted to Ascanio Thus de la sua Sposa Fortress, candor, love, faith Show on his eyes. I shook a moment That beautiful heart; and it will sparkle Of heavenly virtue a thousand to a thousand. But you alone happy You already do not have to. The lineage of the Gods, more than its good, Think of others. To Ascanio: Learn, O Son Learn, How blessed it is To make the mortals blessed. In this plan You the illustrious building Stretch out of the city. The People of Alba Be famous for you. De my laws Tempra the gentle brake: Minister the right: my people protect. In the event of two Numi Abbia instead of a sol; you, here present; Me, who is still far away, Qua pensier will often return.
This is a partly automated translation. Please help us with corrections or provide us with a complete new translation. We will gladly mention the translator. Contact