New: Save your favorite arias, videos and singers!
Tell me more - Check it later - Not interested

Immer noch traurig geliebte Konstanze

Opera details:

Opera title:

Die Entführung aus dem Serail

Composer:

Wolfgang Amadeus Mozart

Language:

German

Synopsis:

Die Entführung aus dem Serail Synopsis

Libretto:

Die Entführung aus dem Serail Libretto

Translation(s):

English

Recitative details:

Type:

recitative

Role(s):

Selim Bassa / Konstanze

Voice(s):

Spoken / Soprano

Act:

1.12

Previous scene: Singt dem grossen Bassa Lieder
Next scene: Ach ich liebte war so glücklich

Die Entführung aus dem Serail, K.384, Act I: Immer noch traurig, geliebte Konstanze?...

Singer: Anneliese Rothenberger

Provided to YouTube by Warner Music Group

Die Entführung aus dem Serail, K.384, Act I: Immer noch traurig, geliebte Konstanze? (Selim/Konstanze) · Leopold Rudolf/Anneliese Rothenberger/Wiener Philharmoniker/Josef Krips

Mozart: Die Entfuhrung Aus Dem Serail

℗ 1966 Warner Classics, Warner Music UK Ltd Digital remastering (p) 1989 Warner Classics, Warner Music UK Ltd

Vocals: Leopold Rudolf
Lead Vocals: Anneliese Rothenberger
Soprano Vocals: Anneliese Rothenberger
Boy Soprano: Anneliese Rothenberger
Librettist: Gottlieb Stephanie
Conductor: Josef Krips
Vocals: Rudolf Leopold
Lead Vocals: Wiener Philharmoniker
Lead Vocals: Josef Krips
Orchestra: Wiener Philharmoniker
Composer: Wolfgang Amadeus Mozart

Auto-generated by YouTube.

Watch videos with other singers performing Immer noch traurig geliebte Konstanze:

Libretto/Lyrics/Text/Testo:

SELIM
Immer noch traurig, geliebte Konstanze? immer in Thränen? - Sieh, dieser schöne Abend, diese reizende Gegend, diese bezaubernde Musik, meine zärtliche Liebe für dich - Sag', kann nichts von allem dich endlich beruhigen, endlich dein Herz rühren? - Sieh, ich könnte befehlen, könnte grausam mit dir verfahren, dich zwingen -

Konstanze seufzt

SELIM
Aber nein, Konstanze; dir selbst will ich dein Herz zu danken haben - dir selbst -

KONSTANZE
Grossmüthiger Mann! o dass ich es könnte! dass ichs erwiedern könnte - aber -

SELIM
Sag, Konstanze, sag, was hält dich zurück?

KONSTANZE
Du wirst mich hassen.

SELIM
Nein, ich schwöre dir's. Du weisst, wie sehr ich dich liebe, wie viel Freyheit ich dir vor allen meinen Weibern gestatte; dich wie meine Einzige schätze -

KONSTANZE
O so verzeih!

English Libretto or Translation:

SELIM
Still so despondent, beloved Constanza? Still in tears? Look, what a lovely evening, what charming surroundings, what enchanting music, my tender love for you ? tell me, can none of these calm you at last and move your heart? ? Consider: I could command you, I could be cruel to you, I could compel you?

CONSTANZA
sighs

SELIM
But no, Constanza, I want to have your love because you, you yourself, gave it to me?

CONSTANZA
Most generous of men! If only I could ? but?

SELIM
Tell me, Constanza, tell me, what holds you back?

CONSTANZA
You will hate me.

SELIM
No, I swear it. You know how much I love you, how much li-berty I give you, more than any other woman, that I look upon you as the only one?

CONSTANZA
Then forgive me.