Die Entführung aus dem Serail - Opera in three Acts: Act III: Dialogue: Nun Sklave, elender Sklave! / Nie werd' ich deine Huld verkennen - Bassa Selim lebe lang · Heinz Wallberg · Wolfgang Amadeus Mozart
Mozart: Die Entführung aus dem Serail
? 1979 BMG Entertainment
Producer: Oskar Waldeck Producer: Theodor Holzinger Recording Engineer: Peter Jütte Lyricist: Johann Gottlieb Stephanie, Jr. Associated Performer: Münchner Rundfunkorchester Speaker: Harald Leipnitz Speaker: Karin Anselm Speaker: Rüdiger Bahr Speaker: Siemen Rühaak Speaker: Wolfgang Hess Soprano: Edita Gruberova Soprano: Gudrun Ebel Tenor: Francisco Araiza Tenor: Norbert Orth Bass Vocal: Roland Bracht
Auto-generated by YouTube.
Watch videos with other singers performing Nie werd ich deine Huld verkennen:
BELMONTE Nie werd' ich deine Huld verkennen, Mein Dank bleibt ewig dir geweiht! An jedem Ort, zu jeder Zeit Werd' ich dich gross und edel nennen. Wer so viel Huld vergessen kann, Den seh' man mit Verachtung an.
ALLE Wer so viel Huld etc.
KONSTANZE Nie werd' ich im Genuss der Liebe Vergessen, was der Dank gebeut, Mein Herz, der Liebe nun geweiht, Hegt auch dem Dank geweihte Triebe. Wer so viel Huld etc.
PEDRILLO Wenn ich es je vergessen könnte, Wie nah' ich am Erdrosseln war, Und all der anderen Gefahr: Ich lief', als ob der Kopf mir brennte. Wer so viel Huld etc.
BLONDE Herr Bassa, ich sag' recht mit Freuden Viel Dank für Kost und Lagerstroh, Doch bin ich recht von Herzen froh, Dass er mich lässt von dannen scheiden. auf Osmin zeigend Denn seh' er nur das Thier dort an, Ob man so was ertragen kann.
OSMIN Verbrennen sollte man die Hunde, Die uns so schändlich hintergehn; Es ist nicht länger anzusehn, Mir starrt die Zunge fast im Munde, Um ihren Lohn zu ordnen an: Erst geköpft, Dann gehangen, Dann gespiesst Auf heisse Stangen; Dann verbrannt, Dann gebunden Und getaucht, Zuletzt geschunden. läuft voll Wuth ab
ALLE Nichts ist so hässlich, als die Rache; Hingegen menschlich, gütig seyn; Und ohne Eigennutz verzeihn, Ist nur der grossen Seelen Sache. Wer dieses nicht erkennen kann, Den seh' man mit Verachtung an.
English Libretto or Translation:
BELMONTE Never will I forget your benevolence; For ever shall I sing your praises. In every place, at every time I shall proclaim you great and noble.
CONSTANZA, BELMONTE, PEDRILLO, BLONDA, OSMIN Anyone who can forget such graciousness Deserves to be looked upon with scorn.
CONSTANZA Never, even while rejoicing in love, Shall I forget what gratitude commands; My heart, devoted to love from now on, Feels emotions inspired by gratitude as well.
CONSTANZA, BELMONTE, PEDRILLO, BLONDA, OSMIN Anyone who can forget such graciousness Deserves to be looked upon with scorn.
PEDRILLO If ever I were to forget How close I came to being strangled, And all the other perils? I'd run as though my head were on fire.
CONSTANZA, BELMONTE, PEDRILLO, BLONDA, OSMIN Anyone who can forget such graciousness Deserves to be looked upon with scorn.
BLONDA My Lord Pasha, full of joy I thank you Most heartily for board and lodging. But I am truly glad That you allow me to depart from here. pointing to Osmin Just look upon that beast there, Is that to be endured?
OSMIN These dogs, we ought to burn them, Who tricked us so shamefully! I can bear it no longer; My tongue is almost paralysed Through not being able to order their reward: First you'll be beheaded, Then you'll be hanged, Then impaled On red?hot spikes, Then burned, Then manacled And drowned; Finally flayed alive.
runs off in a rage
CONSTANZA, BELMONTE, BLONDA, PEDRILLO Nothing is as loathsome as revenge; But to be humane and kind And to forgive without self?interest – Only a great soul is capable of that. Anyone who can forget such graciousness Deserves to be looked upon with scorn.
External links for Nie werd ich deine Huld verkennen