DONNA ANNA Oh dei! Quegli è il carnefice del padre mio!
DON OTTAVIO Che dite?
DONNA ANNA Non dubitate più. Gli ultimi accenti che l'empio proferì, tutta la voce richiamar nel cor mio di quell'indegno che nel mio appartamento ...
DON OTTAVIO O ciel! Possibile che sotto il sacro manto d'amicizia... ma come fu? Narratemi lo strano avvenimento:
DONNA ANNA Era già alquanto avanzata la notte, quando nelle mie stanze, ove soletta mi trovai per sventura, entrar io vidi, in un mantello avvolto, un uom che al primo istante avea preso per voi. Ma riconobbi poi che un inganno era il mio.
DON OTTAVIO con affanno Stelle! Seguite!
DONNA ANNA Tacito a me s'appressa e mi vuole abbracciar; sciogliermi cerco, ei più mi stringe; io grido; non viene alcun: con una mano cerca d'impedire la voce, e coll'altra m'afferra stretta così, che già mi credo vinta.
DON OTTAVIO Perfido!.. alfin?
DONNA ANNA Alfine il duol, l'orrore dell'infame attentato accrebbe sì la lena mia, che a forza di svincolarmi, torcermi e piegarmi, da lui mi sciolsi!
DON OTTAVIO Ohimè! Respiro!
English Libretto or Translation:
DONNA ANNA Don Octavio, oh help me!
DON OCTAVIO What disturbs thee?
DONNA ANNA I cannot comprehend it yet!
DON OCTAVIO My dearest, say, what hath happen'd?
DONNA ANNA Oh, heaven! Oh, heaven! That was the murderer of my dear Father!
DON OCTAVIO What say'st thou?
DONNA ANNA No longer can I doubt - his words at parting - His soft and honey'd voice - all bring before me, Past the chance of a doubt, The vile intruder, who dar'd into my chamber.
DON OCTAVIO Heav'n, is't possible, That 'neath the sacred mantle of long friendship... But proceed, the whole, oh, tell me, Of this dark adventure.
DONNA ANNA Shadows of midnight all around me were gathered; In my own quiet chamber Sitting alone, By misadventure and dreaming, When all at once there came in, wrapp'd in a mantle, A man, whom for the moment I had taken for thee. But soon I had discovered How great was my error!
DON OCTAVIO Horror, continue!
DONNA ANNA Silent he drew near me, And my hand would caress, Quick I withdrew it, and then he seized me... I struggled; No one was near, one hand upon my mouth he placed, My screaming to stifle, with the other he press'd me Close in his grasp - I scarcely could resist him.
DON OCTAVIO Miscreant! And then?
DONNA ANNA At last my dread, My horror of the bastardly ruffian lent strength Unwonted for the moment, I struggled with tortuous writhings fearfully, With an effort I flung him from me.