In slightly improved sound. Once more, a masterclass against the backdrop of what we are hearing from the Metropolitan Opera and elsewhere.
Noticing that when this video is played through iPhone speakers the audio is that of birds chirping. Another extreme annoyance from nasty YouTube algorithms. With earbuds, however, the real audio comes through just fine. On a laptop or iPad, the audio is fine through both speakers and earbuds/headphones.
From Scene 3 of Act 1 of Wolfgang Amadeus Mozart's DON GIOVANNI
Donna Anna - Cheryl Studer Don Ottavio - Hans-Peter Blochwitz
Theater an der Wien, 1990 Orchester der Wiener Staatsoper, Claudio Abbado
You know, singing and opera singing in particular are not all about "creamy" (for just that, one resorts to what I like to call "wallpaper singers"). As if it needed saying, opera singing is not only about vocal acting but also about physical acting, the whole package, the marriage of words, music, voice, action and body. The story must be communicated through all. Do you agree?
The production, by Luc Bondy, was one of those ghastly modern-dress affairs so run-of-the-mill everywhere today and that are neither here nor there (e.g., try as I might but what was it with the Michael Jackson glove?). Notice however how these two consummate singer-actors are able to commandeer the sparse scenery through intelligent economy and personality. Mozart's genius sure helps, too.
Watch videos with other singers performing Don Ottavio son morta:
DONNA ANNA Oh dei! Quegli è il carnefice del padre mio!
DON OTTAVIO Che dite?
DONNA ANNA Non dubitate più. Gli ultimi accenti che l'empio proferì, tutta la voce richiamar nel cor mio di quell'indegno che nel mio appartamento ...
DON OTTAVIO O ciel! Possibile che sotto il sacro manto d'amicizia... ma come fu? Narratemi lo strano avvenimento:
DONNA ANNA Era già alquanto avanzata la notte, quando nelle mie stanze, ove soletta mi trovai per sventura, entrar io vidi, in un mantello avvolto, un uom che al primo istante avea preso per voi. Ma riconobbi poi che un inganno era il mio.
DON OTTAVIO con affanno Stelle! Seguite!
DONNA ANNA Tacito a me s'appressa e mi vuole abbracciar; sciogliermi cerco, ei più mi stringe; io grido; non viene alcun: con una mano cerca d'impedire la voce, e coll'altra m'afferra stretta così, che già mi credo vinta.
DON OTTAVIO Perfido!.. alfin?
DONNA ANNA Alfine il duol, l'orrore dell'infame attentato accrebbe sì la lena mia, che a forza di svincolarmi, torcermi e piegarmi, da lui mi sciolsi!
DON OTTAVIO Ohimè! Respiro!
English Libretto or Translation:
DONNA ANNA Don Octavio, oh help me!
DON OCTAVIO What disturbs thee?
DONNA ANNA I cannot comprehend it yet!
DON OCTAVIO My dearest, say, what hath happen'd?
DONNA ANNA Oh, heaven! Oh, heaven! That was the murderer of my dear Father!
DON OCTAVIO What say'st thou?
DONNA ANNA No longer can I doubt - his words at parting - His soft and honey'd voice - all bring before me, Past the chance of a doubt, The vile intruder, who dar'd into my chamber.
DON OCTAVIO Heav'n, is't possible, That 'neath the sacred mantle of long friendship... But proceed, the whole, oh, tell me, Of this dark adventure.
DONNA ANNA Shadows of midnight all around me were gathered; In my own quiet chamber Sitting alone, By misadventure and dreaming, When all at once there came in, wrapp'd in a mantle, A man, whom for the moment I had taken for thee. But soon I had discovered How great was my error!
DON OCTAVIO Horror, continue!
DONNA ANNA Silent he drew near me, And my hand would caress, Quick I withdrew it, and then he seized me... I struggled; No one was near, one hand upon my mouth he placed, My screaming to stifle, with the other he press'd me Close in his grasp - I scarcely could resist him.
DON OCTAVIO Miscreant! And then?
DONNA ANNA At last my dread, My horror of the bastardly ruffian lent strength Unwonted for the moment, I struggled with tortuous writhings fearfully, With an effort I flung him from me.