IDAMANTE Veder basti alla Grecia Vinto il nemico. Opra di me più degna A mirar s'apparecchi, oh principessa: Vegga il vinto felice. Vede venire Arbace Arbace viene.
SCENA V Arbace, e detti
IDAMANTE timoroso Ma quel pianto che annunzia?
ARBACE Mio signore, De' mali il più terribil...
IDAMANTE ansioso Più non vive Il genitor?
ARBACE Non vive: quel, che Marte Far non poté fin or, fece Nettuno, L'inesorabil Nume, E degl'eroi il più degno, ora il riseppi, Presso a straniera sponda Affogato morì!
Parte
IDAMANTE Ilia, de'viventi Eccoti il più meschin. Or sì dal cielo Soddisfatta sarai... barbaro fato! ... Corrasi al lido... ahimè! son disperato!
Parte
ILIA Dell' Asia i danni ancora Troppo risento, e pur d'un grand'eroe Al nome, al caso, il cor parmi commosso. E negargli i sospir, ah no, non posso.
Parte sospirando
English Libretto or Translation:
IDAMANTE Let it suffice Greece to have seen her enemy vanquished. Prepare yourself, o princess, to see a deed more worthy of me, to behold the vanquished happy. seeing Arbace coming Arbace approaches.
FIFTH SCENE Arbace and the previous
IDAMANTE fearful But what do these laments forebode?
ARBACE My lord, most terrible news ...
IDAMANTE anxious Is my father no longer alive?
ARBACE No longer! What Mars could not do till now Neptune, that inexorable god, has done; and the noblest of heroes, I now learn, was drowned, near a foreign shore! Exit
IDAMANTE Ilia, I am the unhappiest of mortals! Now indeed Heaven will have satisfied you ... Cruel fate! ... Let us hurry to the shore ... Alas, I am in despair. Exit
ILIA I still feel all too keenly Asia's wrongs, and yet at the name, at the fate of a great hero my heart must be moved, and I cannot deny him my tears. Exit sighing