SCENA ULTIMA Idomeneo, Idamante, Ilia, Arbace. Seguito d'Idomeneo, d'Idamante, e d'Ilia; popolo
No. 30 - Recitativo
IDOMENEO Popoli, a voi l'ultima legge impone Idomeneo, qual re. Pace v'annunzio, Compiuto è il sacrifizio, e sciolto il voto, Nettuno, e tutti Numi a questo regno Amici son. Resta, che al cenno loro Idomeneo ora ubbidisca. Oh quanto, Oh sommi Dei, quanto m'è grato il cenno! Eccovi un altro re, un altro me stesso: A Idamante mio figlio, al caro figlio Cedo il soglio di Creta, e tutto insieme Il sovrano poter. I suoi comandi Rispettate, eseguite ubbidienti, Come i miei eseguiste, e rispettaste; Onde grato io vi son: questa è la legge. Eccovi la real sposa. Mirate In questa bella coppia un don del cielo Serbato a voi. Quanto a sperar vi lice! Oh Creta fortunata! Oh me felice!
English Libretto or Translation:
FINAL SCENE Idomeneo, Idamante, Ilia, Arbace, retinues of Idomeneo, Idamante and Ilia; populace
No. 30 - Recitative IDOMENEO My people! Idomeneo gives you his last command as king. I announce peace. The sacrifice is completed, my vow redeemed. Neptune and all the gods smile upon this kingdom. One thing remains, that Idomeneo now obey their demand. O mighty gods, how I welcome your command! Here is another king for you, my other self. To Idamante my son, my dear son, I relinquish the throne of Crete together with all sovereign power. Respect his commands, and follow them obediently, as you have followed and respected mine, for which I am grateful to you! Thus I now order. And here is the royal bride! Behold in this handsome pair a gift bestowed on you by heaven. You have so much to hope for! O fortunate Crete! What happiness for me!