Radunate i Troiani

Opera details:

Opera title:

Idomeneo

Composer:

Wolfgang Amadeus Mozart

Language:

Italian

Synopsis:

Idomeneo Synopsis

Libretto:

Idomeneo Libretto

Translation(s):

English Deutsch

Recitative details:

Type:

recitative

Role(s):

Idamante / Ilia

Voice(s):

Tenor / Soprano

Act:

1.04b

Previous scene: Ecco Idamante ahime sen vien
Next scene: Non ho colpa

Idomeneo, rè di Creta, K. 366, Act 1 Scene 2: Recitativo, "Radunate i Troiani" (Idamante, Ilia)

Singer(s): Richard Lewis William McAlpine Léopold Simoneau Sena Jurinac

Provided to YouTube by Warner Music Group

Idomeneo, rè di Creta, K. 366, Act 1 Scene 2: Recitativo, "Radunate i Troiani" (Idamante, Ilia) · Richard Lewis/Léopold Simoneau/Sena Jurinac/Lucille Udovick/James Milligan/William McAlpine/Hervey Alan/Glyndebourne Chorus/Peter Gellhorn/Glyndebourne Festival Orchestra/Sir John Pritchard

Mozart: Idomeneo

℗ 1957 Warner Classics, Warner Music UK Ltd Digital remastering (p) 2000 Warner Classics, Warner Music UK Ltd

Balance Engineer: Douglas Larter
Balance Engineer: Harold Davidson
Producer: Lawrence Collingwood
Remastering Engineer: Allan Ramsay
Soprano Vocals: Sena Jurinac
Tenor Vocals: Léopold Simoneau
Composer: Wolfgang Amadeus Mozart

Auto-generated by YouTube.

Watch videos with other singers performing Radunate i Troiani:

Libretto/Lyrics/Text/Testo:


SCENA II
Idamante, Ilia, seguito d'Idamante

IDAMANTE
al seguito
Radunate i Troiani, ite, e la corte
Sia pronta questo giorno a celebrar.
a Ilia
Di dolce speme a un raggio
Scema il mio duol. Minerva della Grecia
Protettrice involò al furor dell'onde
Il padre mio. In mar di qui non lunge
Comparser le sue navi. Indaga Arbace
Il sito, che a noi toglie,
L'angusto aspetto.

ILIA
con ironia
Non temer: difesa
Da Minerva è la Grecia, e tutta ormai
Scoppiò sovra i Troian l'ira de' Numi.

IDAMANTE
Del fato de' Troian più non dolerti.
Farà il figlio per lor quanto farebbe
Il genitor, e ogn'altro
Vincitor generoso. Ecco: abbian fine,
Principessa, i lor guai:
Rendo lor libertade, e omai fra noi
Sol prigioniero fia, sol fin, che porte
Chi tua beltà legò care ritorte.

ILIA
Signor, che ascolto? non saziaron ancora
D'implacabili Dei l'odio, lo sdegno
D'Ilio le gloriose
Or diroccate mura, ah non più mura,
Ma vasto, e piano suol? A eterno pianto
Dannate son le nostre egre pupille?

IDAMANTE
Venere noi punì, di noi trionfa.
Quanto il mio genitor, alti rimembranza!
Soffrì de' flutti in sen? Agamennone
Vittima in Argo al fin, a caro prezzo
Comprò que' suoi trofei, e non contenta
Di tante stragi ancor la Dea nemica,
Che fè? il mio cor trafisse,
Ilia, co' tuoi bei lumi
Più possenti de' suoi,
E in me vendica adesso i danni tuoi.

ILIA
Che dici?

IDAMANTE
Sì, di Citerea il figlio
Incogniti tormenti
Stillommi in petto. A te pianto, e scompiglio
Marte portò, cercò vendetta amore
In me de' mali tuoi, quei vaghi rai,
Que' tuoi vezzi adoprò... ma all'amor mio
D'ira, e rossor tu avvampi?

ILIA
In questi accenti
Mal soffro un temerario ardir. Deh pensa,
Pensa Idamante, oh Dio!
Il padre tuo qual è, qual era il mio.

English Libretto or Translation:


SECOND SCENE
Idamante, Ilia, followers of Idamante

IDAMANTE
to his followers
Go, assemble the Trojans, and let the court
prepare to celebrate this day.
to Ilia
My grief is diminished
by one ray of sweet hope.
Minerva, protectress of Greece,
saved my father from the waves' fury;
his ships have been sighted at sea, not far from here;
Arbace is looking for the spot where his noble face
is kept from us.

ILIA
with irony
Fear not: Greece is protected
by Minerva, while all the wrath
of the gods has burst upon the Trojans.

IDAMANTE
Grieve no more over the Trojans' fate.
The son will do for them as much
as his father or any other generous victor
would. See, princess,
their woes are ended:
I give them back their freedom, and now
one prisoner alone remains among us, he who wears
the sweet chains in which your beauty binds him.

ILIA
What do I hear, my lord? Are the hatred and scorn
of the implacable gods for Ilium
not yet satisfied, now that its glorious walls
are destroyed ‑ ah, no longer walls
but a vast and level plain? Are our sad eyes
condemned to eternal weeping?

IDAMANTE
Venus has punished us and triumphs over us.
How my father ‑ alas the thought! -
suffered in the heart of the waves! Agamemnon,
finally a victim in Argos, bought his victory
dear, and the hostile goddess, still not content
with such massacre,
what did she do? She pierced my heart,
Ilia, with your lovely eyes,
more potent than her own,
and now avenges your sufferings on me.

ILIA
What are you saying?

IDAMANTE
Yes, Cytherea's son
has planted unknown torments
in my heart: to you Mars has brought
tears. and agitation, and Love, seeking revenge
on me for your wrongs, employed your lovely eyes
and your beauty ... But you
flush and flare up in anger at my love?

ILIA
I take ill
the bold ardour of these words. O God!
Consider, Idamante,
who your father is, and who mine was.