IDAMANTE al seguito Radunate i Troiani, ite, e la corte Sia pronta questo giorno a celebrar. a Ilia Di dolce speme a un raggio Scema il mio duol. Minerva della Grecia Protettrice involò al furor dell'onde Il padre mio. In mar di qui non lunge Comparser le sue navi. Indaga Arbace Il sito, che a noi toglie, L'angusto aspetto.
ILIA con ironia Non temer: difesa Da Minerva è la Grecia, e tutta ormai Scoppiò sovra i Troian l'ira de' Numi.
IDAMANTE Del fato de' Troian più non dolerti. Farà il figlio per lor quanto farebbe Il genitor, e ogn'altro Vincitor generoso. Ecco: abbian fine, Principessa, i lor guai: Rendo lor libertade, e omai fra noi Sol prigioniero fia, sol fin, che porte Chi tua beltà legò care ritorte.
ILIA Signor, che ascolto? non saziaron ancora D'implacabili Dei l'odio, lo sdegno D'Ilio le gloriose Or diroccate mura, ah non più mura, Ma vasto, e piano suol? A eterno pianto Dannate son le nostre egre pupille?
IDAMANTE Venere noi punì, di noi trionfa. Quanto il mio genitor, alti rimembranza! Soffrì de' flutti in sen? Agamennone Vittima in Argo al fin, a caro prezzo Comprò que' suoi trofei, e non contenta Di tante stragi ancor la Dea nemica, Che fè? il mio cor trafisse, Ilia, co' tuoi bei lumi Più possenti de' suoi, E in me vendica adesso i danni tuoi.
ILIA Che dici?
IDAMANTE Sì, di Citerea il figlio Incogniti tormenti Stillommi in petto. A te pianto, e scompiglio Marte portò, cercò vendetta amore In me de' mali tuoi, quei vaghi rai, Que' tuoi vezzi adoprò... ma all'amor mio D'ira, e rossor tu avvampi?
ILIA In questi accenti Mal soffro un temerario ardir. Deh pensa, Pensa Idamante, oh Dio! Il padre tuo qual è, qual era il mio.
English Libretto or Translation:
SECOND SCENE Idamante, Ilia, followers of Idamante
IDAMANTE to his followers Go, assemble the Trojans, and let the court prepare to celebrate this day. to Ilia My grief is diminished by one ray of sweet hope. Minerva, protectress of Greece, saved my father from the waves' fury; his ships have been sighted at sea, not far from here; Arbace is looking for the spot where his noble face is kept from us.
ILIA with irony Fear not: Greece is protected by Minerva, while all the wrath of the gods has burst upon the Trojans.
IDAMANTE Grieve no more over the Trojans' fate. The son will do for them as much as his father or any other generous victor would. See, princess, their woes are ended: I give them back their freedom, and now one prisoner alone remains among us, he who wears the sweet chains in which your beauty binds him.
ILIA What do I hear, my lord? Are the hatred and scorn of the implacable gods for Ilium not yet satisfied, now that its glorious walls are destroyed ‑ ah, no longer walls but a vast and level plain? Are our sad eyes condemned to eternal weeping?
IDAMANTE Venus has punished us and triumphs over us. How my father ‑ alas the thought! - suffered in the heart of the waves! Agamemnon, finally a victim in Argos, bought his victory dear, and the hostile goddess, still not content with such massacre, what did she do? She pierced my heart, Ilia, with your lovely eyes, more potent than her own, and now avenges your sufferings on me.
ILIA What are you saying?
IDAMANTE Yes, Cytherea's son has planted unknown torments in my heart: to you Mars has brought tears. and agitation, and Love, seeking revenge on me for your wrongs, employed your lovely eyes and your beauty ... But you flush and flare up in anger at my love?
ILIA I take ill the bold ardour of these words. O God! Consider, Idamante, who your father is, and who mine was.