New: Save your favorite arias, videos and singers!
Tell me more - Check it later - Not interested

Ah! che son stato un sciocco

Opera details:

Opera title:

La Finta giardiniera

Composer:

Wolfgang Amadeus Mozart

Language:

Italian

Synopsis:

La Finta giardiniera Synopsis

Libretto:

La Finta giardiniera Libretto

Translation(s):

English Deutsch

Recitative details:

Type:

recitative

Role(s):

Don Anchise / Arminda / Cavalier Ramiro

Voice(s):

Tenor / Soprano / Mezzo-Soprano

Act:

2.09

Previous scene: Una voce sento al core
Next scene: Una damina una nipote

Mozart: La finta giardiniera, K.196 / Act 2 - Recitativo: Ah che son stato un sciocco!

Singer(s): Lilian Sukis Brigitte Fassbaender

Provided to YouTube by Universal Music Group

Mozart: La finta giardiniera, K.196 / Act 2 - Recitativo: Ah che son stato un sciocco! · Ezio Di Cesare · Lilian Sukis · Brigitte Fassbaender · Mozarteum-Orchester Salzburg · Leopold Hager · Jean-Pierre Faber

Mozart: La Finta Giardiniera

℗ 1981 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin

Released on: 1981-01-01

Producer, Recording Producer: Prof. Dr. Gottfried Kraus
Producer: Professor Michael Horwath
Studio Personnel, Balance Engineer: Josef Sladko
Studio Personnel, Editor: Martha Prosser
Composer: Wolfgang Amadeus Mozart
Author: Giuseppe Petrosellini

Auto-generated by YouTube.

Libretto/Lyrics/Text/Testo:

Scena settima

Il Podestà, poi Arminda, indi Ramiro con foglio.

Recitativo

PODESTÀ

Ah che son stato un sciocco!
È vergognosa, povera ragazza.
Ho fatto una gran forza
a trattenere il pianto.
La voglio seguitare... ah maledetta
la mia fortuna! Tutto
congiura a danno mio...
Vo' veder di placarla...

ARMINDA

Signor zio,

già pentito il Contino
d'avermi disgustata,
sollecita i sponsali: in questo punto
voglio dargli la mano.

RAMIRO

Signore, da Milano
mi giunge adesso un foglio
d'un mio stretto parente, in cui mi acclude
un'istanza formata
al regio magistrato, e a voi rimessa
per far seguir l'arresto
d'un omicida, che qui alberga, e questi
è il Contino Belfior, no 'l crederete?

PODESTÀ

Il Contino Belfiore?

RAMIRO

Ecco leggete.

(gli dà il foglio)

ARMINDA

Un sogno sarà questo.

RAMIRO

Purtroppo è ver: mi spiace,
contessina gentil.
(Per vendicarmi
che propizia occasione
mi presenta la sorte!)

PODESTÀ

Eh ben, l'istanza
asserisce che il conte sia stato l'omicida
della marchesina Onesti...

ARMINDA

Eh non credete...

PODESTÀ

(ad Arminda)

Non tocca a voi, tacete
che parla il Podestà...

(a Ramiro)

Ma come reo

si pretende il Contino? E dove sono
le prove a un tal delitto?

RAMIRO

(Lo comprendo ben io.) Signor pensate,
che non dée la giustizia
per qualunque ragion restar negletta;
io vi lascio...

PODESTÀ

Ma pian, non tanta fretta.

Si potrebbe... (Che imbroglio!)

ARMINDA

Eh lasciate che parta.

RAMIRO

Sì, me n'andrò, ma d'ogni vostro passo
darne conto dovrete
al magistrato.

PODESTÀ

Or ben, venga il Contino;

si sospendan le nozze; e s'egli è reo
non vo' che un delinquente, un inquisito,
abbia una mia nipote per marito.

English Libretto or Translation:

Seventh scene

The Podestà, then Arminda, then Ramiro with sheet.

Recitative

PODESTÀ

Ah, I've been a fool!
It's shameful, poor girl.
I made a great effort
to hold back the crying.
I want to follow her ... damn
my luck! All
conspiracy to my detriment ...
I will see to appease her ...

ARMINDA

Uncle Mr.,

already the Contino has repented
of having disgusted me,
solicits the nuptials: in this point
I want to give him the hand.

RAMIRO

Lord, from Milan
I now get a sheet
of a close relative of mine, in which I enclose
an instance formed
by the royal magistrate, and to you remittance
to be followed by the arrest
of a murderer, who is staying here, and this
is the Contino Belfior, will not you believe it?

PODESTÀ

Il Contino Belfiore?

RAMIRO

Here you read.

(gives him the sheet)

ARMINDA

A dream will be this.

RAMIRO

Unfortunately it is true: I'm sorry,
contessina gentil.
(To avenge me
that favorable opportunity
presents me the fate!)

PODESTÀ

Eh well, the claim
asserts that the count was the murderer
of the Marquis Onesti ...

ARMINDA

Oh do not believe ...

PODESTÀ

(to Arminda)

It's not up to you , keep quiet
that the Podestà speaks ...

(to Ramiro)

But how the offender

is claimed the Contino? And where is
the evidence for such a crime?

RAMIRO

(I understand it myself.) Sir,
do you think that it does not give justice
to any reason left unfulfilled;
I leave you ...

PODESTÀ

But slowly, not in a hurry.

You could ... (What a fraud!)

ARMINDA

Oh let me leave.

RAMIRO

Yes, I will go, but of all your steps,
you will have
to give it to the magistrate.

PODESTÀ

Now well, let the Contino come;

the wedding is suspended; and if he is guilty he will
not let a delinquent, an inquisitor,
have a niece for my husband.

This is a partly automated translation. Please help us with corrections or provide us with a complete new translation. We will gladly mention the translator. Contact