Ah che son stato un sciocco! È vergognosa, povera ragazza. Ho fatto una gran forza a trattenere il pianto. La voglio seguitare... ah maledetta la mia fortuna! Tutto congiura a danno mio... Vo' veder di placarla...
ARMINDA
Signor zio,
già pentito il Contino d'avermi disgustata, sollecita i sponsali: in questo punto voglio dargli la mano.
RAMIRO
Signore, da Milano mi giunge adesso un foglio d'un mio stretto parente, in cui mi acclude un'istanza formata al regio magistrato, e a voi rimessa per far seguir l'arresto d'un omicida, che qui alberga, e questi è il Contino Belfior, no 'l crederete?
PODESTÀ
Il Contino Belfiore?
RAMIRO
Ecco leggete.
(gli dà il foglio)
ARMINDA
Un sogno sarà questo.
RAMIRO
Purtroppo è ver: mi spiace, contessina gentil. (Per vendicarmi che propizia occasione mi presenta la sorte!)
PODESTÀ
Eh ben, l'istanza asserisce che il conte sia stato l'omicida della marchesina Onesti...
ARMINDA
Eh non credete...
PODESTÀ
(ad Arminda)
Non tocca a voi, tacete che parla il Podestà...
(a Ramiro)
Ma come reo
si pretende il Contino? E dove sono le prove a un tal delitto?
RAMIRO
(Lo comprendo ben io.) Signor pensate, che non dée la giustizia per qualunque ragion restar negletta; io vi lascio...
PODESTÀ
Ma pian, non tanta fretta.
Si potrebbe... (Che imbroglio!)
ARMINDA
Eh lasciate che parta.
RAMIRO
Sì, me n'andrò, ma d'ogni vostro passo darne conto dovrete al magistrato.
PODESTÀ
Or ben, venga il Contino;
si sospendan le nozze; e s'egli è reo non vo' che un delinquente, un inquisito, abbia una mia nipote per marito.
English Libretto or Translation:
Seventh scene
The Podestà, then Arminda, then Ramiro with sheet.
Recitative
PODESTÀ
Ah, I've been a fool! It's shameful, poor girl. I made a great effort to hold back the crying. I want to follow her ... damn my luck! All conspiracy to my detriment ... I will see to appease her ...
ARMINDA
Uncle Mr.,
already the Contino has repented of having disgusted me, solicits the nuptials: in this point I want to give him the hand.
RAMIRO
Lord, from Milan I now get a sheet of a close relative of mine, in which I enclose an instance formed by the royal magistrate, and to you remittance to be followed by the arrest of a murderer, who is staying here, and this is the Contino Belfior, will not you believe it?
PODESTÀ
Il Contino Belfiore?
RAMIRO
Here you read.
(gives him the sheet)
ARMINDA
A dream will be this.
RAMIRO
Unfortunately it is true: I'm sorry, contessina gentil. (To avenge me that favorable opportunity presents me the fate!)
PODESTÀ
Eh well, the claim asserts that the count was the murderer of the Marquis Onesti ...
ARMINDA
Oh do not believe ...
PODESTÀ
(to Arminda)
It's not up to you , keep quiet that the Podestà speaks ...
(to Ramiro)
But how the offender
is claimed the Contino? And where is the evidence for such a crime?
RAMIRO
(I understand it myself.) Sir, do you think that it does not give justice to any reason left unfulfilled; I leave you ...
PODESTÀ
But slowly, not in a hurry.
You could ... (What a fraud!)
ARMINDA
Oh let me leave.
RAMIRO
Yes, I will go, but of all your steps, you will have to give it to the magistrate.
PODESTÀ
Now well, let the Contino come;
the wedding is suspended; and if he is guilty he will not let a delinquent, an inquisitor, have a niece for my husband.
This is a partly automated translation. Please help us with corrections or provide us with a complete new translation. We will gladly mention the translator. Contact