New: Save your favorite arias, videos and singers!
Tell me more - Check it later - Not interested

Che dite Signor Conte

Opera details:

Opera title:

La Finta giardiniera

Composer:

Wolfgang Amadeus Mozart

Language:

Italian

Synopsis:

La Finta giardiniera Synopsis

Libretto:

La Finta giardiniera Libretto

Translation(s):

English Deutsch

Recitative details:

Type:

recitative

Role(s):

Don Anchise / Contino Belfiore / Serpetta

Voice(s):

Tenor / Tenor / Soprano

Act:

1.14

Previous scene: Si promette facilmente
Next scene: Da scirocco a tramontana

La finta giardiniera: Act I, Scena ottava Recitativo Podestà, Contino: Che dite, signor Conte

Singer: Nicolas Rivenq

Provided to YouTube by harmonia mundi

La finta giardiniera: Act I, Scena ottava Recitativo Podestà, Contino: Che dite, signor Conte · René Jacobs · Nicolas Rivenq · Jeremy Ovenden · Freiburger Barockorchester

Mozart: La finta giardiniera

â„— harmonia mundi

Released on: 2012-10-09

Artist: Freiburger Barockorchester
Ensemble: Freiburger Barockorchester
Artist: Jeremy Ovenden
Artist: Nicolas Rivenq
Artist: René Jacobs
Conductor: René Jacobs
Composer: Wolfgang Amadeus Mozart

Auto-generated by YouTube.

Watch videos with other singers performing Che dite Signor Conte:

Libretto/Lyrics/Text/Testo:

Scena ottava

Il Contino e il Podestà.

Recitativo

PODESTÀ

Che dite, signor conte, che vi pare
di mia nipote?

CONTINO

Oh quanto

m'innamora e m'accende
sì cara bizzarria; oh che fortuna
che bella sorte, amico,
ritrovare una donna,
ma che dico una donna? Ella è una dèa,
che in vezzo, che in beltà, che in leggiadria,
non v'è chi a lei somiglia.
E può dirsi l'ottava meraviglia.

PODESTÀ

Non fo per dir, che m'è nipote, in tutto
ella è particolare;
a sentirla parlare
è un piacere, uno spasso,
sputa sentenze, e par Torquato Tasso.

CONTINO

Eh già si vede, e già la cosa è chiara,
ed alla fama che di lei già corre
per tutte le gazzette
mi sono innamorato:
cent'altre ho ricusato
bellissime fanciulle... no 'l credete?

PODESTÀ

Oh, lo credo pur troppo.

CONTINO

Assicuratevi,

che dovunque son stato,
le donne a truppe, a schiere
correvan disperate
il compendio a mirar nel mio bel volto
di grazia, di valor insieme accolto.

PODESTÀ

Oh bravo il mio Contino,
mi piace il vostro brio.

CONTINO

Son cavalier di spirito,
son stato in guerra viva,
ho espugnato fortezze,
e pur dal viso amabile
della mia cara Arminda
son fatto prigionier, quivi volando
venni a posta corrente,
ho lasciato per lei tutti i miei feudi,
le cariche, i vassalli,
il marchese mio padre,
la duchessa mia nonna, e tanti e tanti
cugini titolati...

(il Podestà ride)

CONTINO

Voi ridete? Cattera non sapete
chi sieno i miei parenti.
Vivi, morti e nascenti; udite, udite:
vi darò in abrescé qualche contezza
della mia nobiltà, di mia grandezza.

English Libretto or Translation:

Octave scene

Il Contino and the Podestà.

Recitative

PODESTA

What do you think, Mr. Count, what do you think?
of my niece?

CONTINO

Oh how much

he falls in love with me and ignites me
yes darling bizarre; oh what luck
what a beautiful fate, friend,
find a woman again,
but what do I say a woman? She is a goddess,
that in habit, that in beauty, that in loveliness,
there is no one who resembles her.
And it can be called the eighth wonder.

PODESTA

I do not mean to say that I am a nephew in all things
she is particular;
to hear her talk
it's a pleasure, a fun,
spit sentences, and par Torquato Tasso.

CONTINO

Eh already you see, and already the thing is clear,
and to the fame that she already runs
for all the gazettes
I fell in love:
the other I have refused
beautiful girls ... no 'l believe it?

PODESTA

Oh, I believe it too much.

CONTINO

Be sure,

that wherever I've been,
women to troops, to groups
they desperately ran
the compendium to mirar in my beautiful face
of grace, of valor together welcomed.

PODESTA

Oh my good Contino,
I like your panache.

CONTINO

Son cavalier of spirit,
I've been in a living war,
I conquered fortresses,
and even with a lovable face
of my dear Arminda
I am taken prisoner, flying there
I came to current post,
I left all my fiefs for you,
the charges, the vassals,
the marquis my father,
the duchess my grandmother, and many and many
cousins ​​titled ...

(the Podestà laughs)

CONTINO

Do you laugh? Cattera you do not know
who are my relatives.
Live, dead and nascent; listen Listen:
I will give you some abrupt knowledge
of my nobility, of my greatness.

This is a partly automated translation. Please help us with corrections or provide us with a complete new translation. We will gladly mention the translator. Contact

Contributors to this page