Che dite, signor conte, che vi pare di mia nipote?
CONTINO
Oh quanto
m'innamora e m'accende sì cara bizzarria; oh che fortuna che bella sorte, amico, ritrovare una donna, ma che dico una donna? Ella è una dèa, che in vezzo, che in beltà, che in leggiadria, non v'è chi a lei somiglia. E può dirsi l'ottava meraviglia.
PODESTÀ
Non fo per dir, che m'è nipote, in tutto ella è particolare; a sentirla parlare è un piacere, uno spasso, sputa sentenze, e par Torquato Tasso.
CONTINO
Eh già si vede, e già la cosa è chiara, ed alla fama che di lei già corre per tutte le gazzette mi sono innamorato: cent'altre ho ricusato bellissime fanciulle... no 'l credete?
PODESTÀ
Oh, lo credo pur troppo.
CONTINO
Assicuratevi,
che dovunque son stato, le donne a truppe, a schiere correvan disperate il compendio a mirar nel mio bel volto di grazia, di valor insieme accolto.
PODESTÀ
Oh bravo il mio Contino, mi piace il vostro brio.
CONTINO
Son cavalier di spirito, son stato in guerra viva, ho espugnato fortezze, e pur dal viso amabile della mia cara Arminda son fatto prigionier, quivi volando venni a posta corrente, ho lasciato per lei tutti i miei feudi, le cariche, i vassalli, il marchese mio padre, la duchessa mia nonna, e tanti e tanti cugini titolati...
(il Podestà ride)
CONTINO
Voi ridete? Cattera non sapete chi sieno i miei parenti. Vivi, morti e nascenti; udite, udite: vi darò in abrescé qualche contezza della mia nobiltà, di mia grandezza.
English Libretto or Translation:
Octave scene
Il Contino and the Podestà.
Recitative
PODESTA
What do you think, Mr. Count, what do you think? of my niece?
CONTINO
Oh how much
he falls in love with me and ignites me yes darling bizarre; oh what luck what a beautiful fate, friend, find a woman again, but what do I say a woman? She is a goddess, that in habit, that in beauty, that in loveliness, there is no one who resembles her. And it can be called the eighth wonder.
PODESTA
I do not mean to say that I am a nephew in all things she is particular; to hear her talk it's a pleasure, a fun, spit sentences, and par Torquato Tasso.
CONTINO
Eh already you see, and already the thing is clear, and to the fame that she already runs for all the gazettes I fell in love: the other I have refused beautiful girls ... no 'l believe it?
PODESTA
Oh, I believe it too much.
CONTINO
Be sure,
that wherever I've been, women to troops, to groups they desperately ran the compendium to mirar in my beautiful face of grace, of valor together welcomed.
PODESTA
Oh my good Contino, I like your panache.
CONTINO
Son cavalier of spirit, I've been in a living war, I conquered fortresses, and even with a lovable face of my dear Arminda I am taken prisoner, flying there I came to current post, I left all my fiefs for you, the charges, the vassals, the marquis my father, the duchess my grandmother, and many and many cousins titled ...
(the Podestà laughs)
CONTINO
Do you laugh? Cattera you do not know who are my relatives. Live, dead and nascent; listen Listen: I will give you some abrupt knowledge of my nobility, of my greatness.
This is a partly automated translation. Please help us with corrections or provide us with a complete new translation. We will gladly mention the translator. Contact