New: Save your favorite arias, videos and singers!
Tell me more - Check it later - Not interested

Che lieto giorno

Opera details:

Opera title:

La Finta giardiniera

Composer:

Wolfgang Amadeus Mozart

Language:

Italian

Synopsis:

La Finta giardiniera Synopsis

Libretto:

La Finta giardiniera Libretto

Translation(s):

English Deutsch

Quintet details:

Type:

quintet

Role(s):

Violante / Serpetta / Cavalier Ramiro / Don Anchise / Roberto

Voice(s):

Soprano / Soprano / Mezzo-Soprano / Tenor / Bass

Act:

1.02

Previous scene: Overture
Next scene: Viva viva il buon gusto

Mozart: La finta giardiniera, K.196 / Act 1 - Che lieto giorno

Singer(s): Barry McDaniel Brigitte Fassbaender

Provided to YouTube by Universal Music Group

Mozart: La finta giardiniera, K.196 / Act 1 - Che lieto giorno · Julia Conwell · Jutta Renate Ihloff · Brigitte Fassbaender · Ezio Di Cesare · Barry McDaniel · Mozarteum-Orchester Salzburg · Leopold Hager

Mozart 225 - The Middle Operas

â„— 1981 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin

Released on: 2017-06-01

Producer, Recording Producer: Prof. Dr. Gottfried Kraus
Producer: Professor Michael Horwath
Studio Personnel, Balance Engineer: Josef Sladko
Studio Personnel, Editor: Martha Prosser
Composer: Wolfgang Amadeus Mozart
Author: Giuseppe Petrosellini

Auto-generated by YouTube.

Watch videos with other singers performing Che lieto giorno:

Libretto/Lyrics/Text/Testo:

ATTO PRIMO

Scena prima

Vago giardino con spaziosa scalinata per cui si ascende al palazzo del Podestà.
Il Podestà, il cavalier Ramiro e Serpetta che scendono dalla scalinata; Sandrina e Nardo applicati alla coltura del giardino.

N. 1 - Introduzione (Quintetto)

Allegro moderato (re maggiore)

Archi, 2 oboe, 2 corni.

TUTTI

Che lieto giorno

che contentezza,
qui d'ogn'intorno
spira allegrezza;
amor qui giubila,
brillando va.

RAMIRO

Fra cento affanni

sospiro, e peno,
per me non splende
mai dì sereno,
per me non trovasi
felicità.

PODESTÀ

Il cor mi balza

per il piacere
tra suoni e canti
dovrò godere:
Sandrina amabile
pur mia sarà.

SANDRINA

Sono infelice,

son sventurata,
mi vuole oppressa
la sorte ingrata
di me più misera
no non si dà.

NARDO

(accennando a Serpetta)

Neppur mi guarda,

neppur mi ascolta;
farà costei
darmi una volta,
che donna barbara
senza pietà.

SERPETTA

(accennando il Podestà)

Con quella scimmia

già s'è incantato,
fa il cascamorto,
lo spasimato
ma se mi stuzzica
la pagherà.

RAMIRO

Celar conviene

la pena ria.

PODESTÀ

Via sollevatevi
Sandrina mia.

SANDRINA

Son troppe grazie,
troppa bontà.

RAMIRO

Vedrò placata

l'iniqua stella.

PODESTÀ

Non so lasciarla
ch'è troppo bella.

SERPETTA

Son pieni gl'uomini
di falsità.

English Libretto or Translation:

ACT ONE

Scene before

A vague garden with a spacious staircase that leads up to the Palazzo del Podestà.
The Podestà, the cavalier Ramiro and Serpetta descending from the staircase; Sandrina and Nardo applied to the cultivation of the garden.

No. 1 - Introduction (Quintet)

Allegro moderato (D major)

Arches, 2 oboe, 2 horns.

ALL

What a happy day

that contentment,
here of all around
blaze joy;
love here jubila,
shining goes.

RAMIRO

Among a hundred troubles

sigh, and peno,
it does not shine for me
never say calm,
for me it is not found
happiness.

PODESTA

My heart leaps

for pleasure
between sounds and songs
I will have to enjoy:
Amiable sandrina
while mine will be.

SANDRINA

I'm unhappy,

I'm unfortunate,
he wants me oppressed
the ungrateful fate
of me more miserable
no it is not given.

NARDO

(hinting at Serpetta)

He does not even look at me,

He does not even listen to me;
will do this
give me once,
what a barbarian woman
mercilessly.

serpetta

(mentioning the Podestà)

With that monkey

already he's enchanted,
is the cascamorto,
the spasimato
but if he teases me
he will pay it.

RAMIRO

Celar agrees

the sentence is re.

PODESTA

Go on up
Sandrina mine.

SANDRINA

There are too many thanks,
too much goodness.

RAMIRO

I will see appeased

the iniquitous star.

PODESTA

I can not leave it
that's too beautiful.

serpetta

They are full of men
of falsehood.

This is a partly automated translation. Please help us with corrections or provide us with a complete new translation. We will gladly mention the translator. Contact

Contributors to this page