New: Save your favorite arias, videos and singers!
Tell me more - Check it later - Not interested

Credimi nipotina

Opera details:

Opera title:

La Finta giardiniera

Composer:

Wolfgang Amadeus Mozart

Language:

Italian

Synopsis:

La Finta giardiniera Synopsis

Libretto:

La Finta giardiniera Libretto

Translation(s):

English Deutsch

Recitative details:

Type:

recitative

Role(s):

Don Anchise / Arminda / Serpetta / Contino Belfiore / Violante

Voice(s):

Tenor / Soprano / Soprano / Tenor / Soprano

Act:

2.13

Previous scene: Dolce d'amor compagna speranza
Next scene: Ah! non partir..

Watch videos with other singers performing Credimi nipotina:

Libretto/Lyrics/Text/Testo:

Recitativo

PODESTÀ

Credimi nipotina
io son fuori di me; se il conte è reo
che cosa avrò da far?

ARMINDA

A voi non manca

maniera di salvarlo.

SERPETTA

Se volete,

sol dipende da voi.

PODESTÀ

Questo va bene:

ma se Ramiro intanto... ecco che viene.

(vedendo venire il Contino siede)

CONTINO

(al Podestà)

Signore, eccomi pronto.

(ad Arminda)

A voi corro, sposina... in tal momento
tutto mi brilla il core... oh che contento!
Salto per allegrezza,
e posso con franchezza vagheggiare
quei vezzosetti rai...
presto, presto la mano.

PODESTÀ

(grave e sostenuto)

Olà, che fai?

Che forse non ravvisi
il torbido sembiante
di un giudice severo a te davante?

CONTINO

Sposa... sposa...

ARMINDA

Deh taci.

CONTINO

Mio signore...

PODESTÀ

Silenzio.

CONTINO

Serpetta...

SERPETTA

Non parlate.

PODESTÀ

Al giudice rispondi:
chi sei, come ti chiami?

CONTINO

(timido)

Il Contino

Belfiore... quello... il quale...
cioè lo sposo...

PODESTÀ

Basta.

Dimmi, tu conoscesti
la marchesina Onesti?

CONTINO

Che dirò?

ARMINDA

(piano al Contino)

Di' che non sai.

CONTINO

Non la conosco, oibò.

PODESTÀ

Ella vive?

CONTINO

No, signore.

SERPETTA

(piano al Contino)

Che dite?

PODESTÀ

Dunque è morta?

CONTINO

Non so... cioè... ma senta...

ARMINDA

(piano al Contino)

Niega, se vuoi salvarti.

PODESTÀ

È ver quel che si dice
ch'ella sia stata uccisa?

CONTINO

(Purtroppo è ver.) Ma sappia...
Signor sì... no, signore...

SERPETTA

(piano al Contino)

Non v'imbrogliate.

PODESTÀ

È pubblica la voce
che tu quella uccidesti.

CONTINO

Oibò... l'amore

cioè la gelosia...
fu casualità...

PODESTÀ

Non più.

ARMINDA

(Che sciocco!)

PODESTÀ

Conte, pensa a' tuoi casi: un tal delitto
a te viene imputato
se innocente tu sei (così l'intendo)
difenditi se puoi.

Scena undicesima

Sandrina, e detti.

SANDRINA

Io lo difendo.

CONTINO

Oh sorte!

ARMINDA

Oh buona!

SERPETTA

Oh bella!

ARMINDA

Forse la villanella...

SERPETTA

Qualche cosa saprà.

PODESTÀ

Che dir potrai

in sua difesa?

ARMINDA

Parla,

Sandrina mia.

SERPETTA

Di' pure,

cara amica.

SANDRINA

Dal Conte

cosa mai si pretende?
Di qual delitto è reo?

PODESTÀ

D'aver uccisa

la marchesina Onesti.

SANDRINA

È una calunnia.

Ferita fu Violante
ma non morì, ciascuno
vegga Violante in me; sì, quella io sono,
lode al cielo son viva, e gli perdono.

CONTINO

(con trasporto)

Ah lo dissi... mia cara...

PODESTÀ

Tu Violante?

ARMINDA

(a Sandrina deridendola)

Tu marchesa?

SERPETTA

Tu dama?

SANDRINA

Sì, son io, né mentisco...

PODESTÀ

(a Sandrina)

Ma, figlia mia, ti pare...
con sì sciocco pretesto.

SANDRINA

Dite ciò che volete,
ma ben presto vedrete
con tante prove, e tante
ch'io son la marchesina Violante.

CONTINO

(Questa parla da vero... oh che allegrezza...)
Ah me lo dice il core
che risalta giolivo.

PODESTÀ

Il punto è sospensivo:
si vada a consultare.
(Ma se perder dovrò Sandrina mia,
ah ch'io certo farò qualche pazzia.)

(parte)

ARMINDA

Comincio a dubitar; ma o sia Sandrina,
o sia Violante, in fretta
or vado a meditar la mia vendetta.

(parte)

SERPETTA

Ancor io me n'andrò,
venga chi sa venire, io riderò.

(parte)

CONTINO

(a Sandrina)

Adorato mio bene...
io più non capo in me... lascia, deh lascia
che al fin su quella mano io possa...

(va per baciargli la mano)

SANDRINA

(lo rigetta)

Indietro. Vi sognate.
Quella mi finsi solo per salvarvi
e mi prevalsi a tempo
della gran somiglianza
che diceste aver io
colla morta Violante.

CONTINO

Una calda, e una fredda; addio cervello.

SANDRINA

Andate pure, andate
dalla vezzosa Arminda,
dal vostro dolce amore;
ella attende da voi la mano, il cuore.

(parte)

English Libretto or Translation:

Recitative

PODESTÀ

Believe me, granddaughter,
I am outside of myself; if the count is guilty,
what will I have to do?

ARMINDA

You do not miss

a way to save it.

SERPETTA

If you want, it

only depends on you.

PODESTÀ

This is fine:

but if Ramiro in the meantime ... here comes.

(seeing the Contino coming)

CONTINO

(to the Podestà)

Lord, I am ready.

(to Arminda)

To you I run, get married ... at that moment
everything shines my heart ... oh what happy!
Leap for joy,
and I can frankly dream of
those little rai ...
soon, soon my hand.

PODESTÀ

(serious and sustained)

Olà, what are you doing?

That perhaps you do not recognize
the murky appearance
of a severe judge before you?

CONTINO

Bride ... bride ...

ARMINDA

Deh shut up.

CONTINO

My lord ...

PODESTÀ

Silence.

CONTINO

Serpetta ...

SERPETTA

Do not speak.

PODESTÀ

To the judge answer:
who are you, what's your name?

CONTINO

(shy)

Contino

Belfiore ... the one ... who ...
that's the groom ...

PODESTÀ

Enough.

Tell me, did you know
the marquisine Onesti?

CONTINO

What will I say?

ARMINDA

(piano Contino) Say

you do not know.

CONTINO

I do not know her, oibò.

PODESTÀ Do

you live?

CONTINO

No, sir.

SERPETTA

(plan in Contino)

What are you saying?

PODESTÀ

So she's dead?

CONTINO

I do not know ... that is ... but feel ...

ARMINDA

(piano Contino)

Niega, if you want to save yourself.

PODESTÀ

Is it true that what is said to
have been killed?

CONTINO

(Unfortunately it is true) But know ...
Mr. yes ... no, sir ...

SERPETTA

(piano Contino)

Do not get confused.

PODESTÀ

It is public the voice
that you killed.

CONTINO

Oibò ... love,

that is jealousy ... it
was randomness ...

PODESTÀ

Not anymore.

ARMINDA

(What a fool!)

PODESTÀ

Conte, think of 'your cases: such a crime
is imputed to you
if you are innocent (so I mean)
defend yourself if you can.

Scene eleventh

Sandrina, and sayings.

SANDRINA

I defend him.

CONTINO

Oh fate!

ARMINDA

Oh good!

serpetta

Oh beautiful!

ARMINDA

Maybe the villanella ...

SERPETTA

Something will know.

PODESTÀ

What can you say

in your defense?

ARMINDA

Speak,

my Sandrina.

SERPETTA Say

well,

dear friend.

SANDRINA What do you expect

from the Count

?
Which crime is guilty?

PODESTÀ

Having killed

the Onesti marchesina.

SANDRINA

It is a slander.

Violante was wounded
but did not die, each one
sees Violante in me; yes, that I am,
praise to heaven are alive, and forgive him.

CONTINO

(with transport)

Ah, I said ... my dear ...

PODESTÀ

Tu Violante?

ARMINDA

(to Sandrina deridendola )

You marquise?

SERPETTA

Do you say?

SANDRINA

Yes, it's me, neither I lie ...

PODESTÀ

(to Sandrina)

But, my daughter, you think ...
with a silly pretext.

SANDRINA

Say what you want,
but you will soon see
with so many trials, and so many that
I am the marlingine Violante.

CONTINO

(This speaks from a true ... oh what a joy ...)
Ah, the core
that stands out from the jury tells me so .

PODESTÀ

The point is suspensive:
go to consult.
(But if I lose my Sandrina,
ah I certainly do some madness.)

(Part)

ARMINDA

I begin to doubt; either either Sandrina,
or Violante, in a hurry
or I go to meditate my revenge.

(part)

SERPETTA

Even I will go,
come who knows how to come, I will laugh.

(part)

CONTINO

(to Sandrina)

I loved my good ...
I no longer have a head in me ... leave, deh let
me hold on to that hand ...

(goes to kiss his hand)

SANDRINA

(rejects it)

Back. You dream of it.
That I only pretended to save you
and prevailed in time
of the great resemblance
you said I had
with the dead Violante.

CONTINO

A warm, and a cold one; goodbye brain.

SANDRINA

Go ahead , go
from the charming Arminda,
from your sweet love;
she awaits your hand, your heart from you.

(part)

This is a partly automated translation. Please help us with corrections or provide us with a complete new translation. We will gladly mention the translator. Contact

Contributors to this page