è una somma increanza; egli dovea prevenire il mio arrivo.
PODESTÀ
Forse ancora non sa...
ARMINDA
Non sa ch'io sono
testina, e capricciosa.
PODESTÀ
Via colle buone, via, che di qui a poco vi passerà la collera.
ARMINDA
Sediamo.
Eh, qui venghino sedie.
SERPETTA
(porta sedie)
Ecco sedie, ecco sedie, non gridate. Ch'io non sono già sorda.
ARMINDA
Chi è costei?
SERPETTA
Io son la cameriera...
ARMINDA
E non venite
a fare il vostro debito, a inchinarvi, ossequiarmi, a baciarmi la mano?
SERPETTA
Or volea farlo...
(Serpetta va per baciare la mano, Arminda ricusa e la discaccia)
ARMINDA
Andate.
PODESTÀ
Andate.
SERPETTA
Vado.
(Serpetta va per partire e Arminda la richiama)
ARMINDA
Eh ragazza, ragazza.
SERPETTA
(Che pazienza!)
ARMINDA
V'è nuova del mio sposo?
SERPETTA
No signora;
ma credo...
ARMINDA
Andate.
PODESTÀ
Andate.
SERPETTA
(Con costei
non farem troppo bene.)
(si ritira)
ARMINDA
Ditemi signor zio, avete voi notizia, se il mio sposo sia bello manieroso?
PODESTÀ
In quanto a questo...
SERPETTA
(correndo)
Signori, presto, presto, è giunto un carrozzino...
ARMINDA
Questo sarà il Contino.
(s'alzano)
PODESTÀ
Vado a incontrarlo... olà, ch'ognuno stia pronto all'ufficio suo... nipotina sentite...
(a Serpetta)
Avvisa tutti...
camerieri, staffieri...
SERPETTA
Eccolo qua.
ARMINDA
Or mettiamoci un poco in gravità.
Scena settima
Il Contino Belfiore e detti.
English Libretto or Translation:
ARMINDA
This delay
it is a sum increanza; he had to prevent my arrival.
PODESTA
Maybe he still does not know ...
ARMINDA
He does not know that I am
head, and capricious.
PODESTA
Via colle colle, via, which shortly thereafter there will be anger.
ARMINDA
We sit.
Eh, here are chairs.
serpetta
(chair holder)
Here are chairs, here are chairs, do not shout. I am not already deaf.
ARMINDA
Who is she?
serpetta
I'm the waitress ...
ARMINDA
And do not come
to make your debt, to bow, obey me, to kiss my hand?
serpetta
Or he wanted to do it ...
(Serpetta goes to kiss her hand, Arminda refuses and runs away)
ARMINDA
Go.
PODESTA
Go.
serpetta
I go.
(Serpetta goes to leave and Arminda calls her back)
ARMINDA
Eh girl, girl.
serpetta
(What patience!)
ARMINDA
Is there new to my spouse?
serpetta
No lady;
But I believe...
ARMINDA
Go.
PODESTA
Go.
serpetta
(With her
we will not do too well.)
(retires)
ARMINDA
Tell me Mr. Uncle, you have news, if my husband are you handsome?
PODESTA
As for this ...
serpetta
(Running)
Gentlemen, soon, soon, a buggy has arrived ...
ARMINDA
This will be the Contino.
(Rising up)
PODESTA
I'm going to meet him ... Olà, what's the matter ready at his office ... granddaughter hear ...
(to Serpetta)
Notify everyone ...
waiters, staffs ...
serpetta
Here it is.
ARMINDA
Now let's put in a little gravity.
Seventh scene
Il Contino Belfiore and sayings.
This is a partly automated translation. Please help us with corrections or provide us with a complete new translation. We will gladly mention the translator. Contact