Mozart : Operas Vol.2 (La finta giardiniera, Lucio Silla, Il re pastore, Thamos, Der Schauspieldirektor)
℗ 1992 Teldec Classics International GMBH
Conductor: Nikolaus Harnoncourt Engineer: Michael Brammann Mezzo-soprano Vocals: Monica Bacelli Orchestra: Concentus Musicus Wien Producer: Helmut Mühle Soprano Vocals: Charlotte Margiono Composer: Wolfgang Amadeus Mozart
Auto-generated by YouTube.
Watch videos with other singers performing Ramiro orsu:
Ramiro, orsù, alle corte; da una donna che ti sprezza e non t'ama, che mai speri?
RAMIRO
Che ti sovvenga alfine, del mio affetto sincero, delle promesse tue.
ARMINDA
Sì, tutto è vero
di rimproveri adesso non è più tempo; ascolta il mio consiglio: giacché non posso amarti scordati pur di me, soffrilo e parti.
RAMIRO
Per compiacerti appieno già m'involo, o crudel, da' sguardi tuoi pentita forse un dì...
ARMINDA
Fa' ciò che vuoi.
(parte)
Scena sesta
Ramiro.
RAMIRO
E giunge a questo segno la tua perfidia ingrata! Dimmi, barbara donna, iniquo mostro di crudeltà, di qual delitto è reo questo povero cor? Ah, che la rabbia m'impedisce il respiro. E sento nel mio petto, odio, sdegno, furor, ira e dispetto.
English Libretto or Translation:
Scene fifth
Arminda and Ramiro.
Recitative
ARMINDA
Ramiro, orsù, at the court; from a woman who despises you and does not love you, what do you hope?
RAMIRO
May it remind you at the end, of my sincere affection, of your promises.
ARMINDA
Yes, everything is true
of scolding now is no more time; listen to my advice: since I can not love you forget me, suffer and leave.
RAMIRO
In order to please you fully, I am already invading you, or cruel, by looking at your regrets, perhaps one day ...
ARMINDA
Do what you want.
(part)
Sixth
Ramiro scene .
RAMIRO
And come to this sign your ungrateful perfidy! Tell me, a barbarous woman, an iniquitous monster of cruelty, of which crime is this poor cor? Ah, that anger prevents my breath. And I feel in my chest, hate, indignation, fury, anger and spite.
This is a partly automated translation. Please help us with corrections or provide us with a complete new translation. We will gladly mention the translator. Contact