Va Conte disgraziato

Opera details:

Opera title:

La Finta giardiniera

Composer:

Wolfgang Amadeus Mozart

Language:

Italian

Synopsis:

La Finta giardiniera Synopsis

Libretto:

La Finta giardiniera Libretto

Translation(s):

English Deutsch

Recitative details:

Type:

recitative

Role(s):

Don Anchise / Violante

Voice(s):

Tenor / Soprano

Act:

2.07

Previous scene: Care pupilla
Next scene: Una voce sento al core

Mozart : La finita giardiniera : Act 2 "Va Conte disgraziato" [Il Podestà, Sandrina]

Singer(s): Thomas Moser Edita Gruberová

Provided to YouTube by Warner Music Group

Mozart : La finita giardiniera : Act 2 "Va Conte disgraziato" [Il Podestà, Sandrina] · Nikolaus Harnoncourt

Mozart : Operas Vol.2 (La finta giardiniera, Lucio Silla, Il re pastore, Thamos, Der Schauspieldirektor)

℗ 1992 Teldec Classics International GMBH

Conductor: Nikolaus Harnoncourt
Engineer: Michael Brammann
Orchestra: Concentus Musicus Wien
Producer: Helmut Mühle
Soprano Vocals: Edita Gruberová
Tenor Vocals: Thomas Moser
Composer: Wolfgang Amadeus Mozart

Auto-generated by YouTube.

Watch videos with other singers performing Va Conte disgraziato:

Libretto/Lyrics/Text/Testo:

Scena sesta

Il Podestà e Sandrina.

Recitativo

PODESTÀ

(verso la parte dove è entrato il Conte)

Va', Conte disgraziato,
voglio che paghi il fio...

(a Sandrina adirato)

Indegna sfacciatella, che ti pare?
A un uom della mia sorte,
a un padrone che t'ama...

SANDRINA

Oh dio! Che a torto,

signor, mi strapazzate.

PODESTÀ

Come a torto s'io vidi...

SANDRINA

V'ingannate.

PODESTÀ

Perché dunque con me fai la ritrosa?
Sei tanto schizzinosa?

SANDRINA

(tenera)

Mio caro padroncino... ah se sapeste
quanto sono infelice.

PODESTÀ

Non temer idol mio,
vieni con me... (Più non resisto.) Ah cara,
tu sei l'amato oggetto,
che il cor... non so che dir... io non connetto.
Andiamo.

SANDRINA

Perdonate.

Io non deggio, non posso.

PODESTÀ

Come, come? Perché?

SANDRINA

(risentita)

Perché non voglio; al fine...

PODESTÀ

Al fin tu sei

una vil serva che inalzar procuro.

SANDRINA

Di così grand'onor io non mi curo.

PODESTÀ

Indegna; tanto ardir? Ad un par mio
a un podestà... cospetto! Chi mi tiene
di subissarti adesso?

SANDRINA

(risoluta)

E qual ragione,

qual dritto avete voi
d'insultarmi così, di minacciarmi?
Da me che pretendete? Una donzella
si tratta con rispetto,
altrimenti sappiate,
che ho spirto, ho petto, ho core... ah perdonate
il trasporto, o signor; lo so, lo vedo
che trascorse il mio labbro.
Ma scorgo ancora... sì, già il cor me 'l dice
che vi move a pietade un'infelice.

English Libretto or Translation:

Scene sixth

The Podestà and Sandrina.

Recitative

PODESTÀ

(to the part where the Count has entered)

Go ', Count ungraceful,
I want you to pay the fio ...

(to Sandrina angry)

Unworthy Spacciatella, what do you think?
To a man of my fate,
to a master who loves you ...

SANDRINA

Oh god! That wrongly,

mister, you scramble me.

PODESTÀ

As wrongfully I saw ...

SANDRINA You are

deceived.

PODESTÀ

So why are you backlinks with me?
Are you so fussy?

SANDRINA

(tender)

My dear master ... ah if you knew
how unhappy I am.

PODESTÀ

Do not fear my idol,
come with me ... (More I can not resist.) Ah dear,
you are the beloved object,
that the cor ... I do not know what to say ... I do not connect.
Here we go.

SANDRINA

Forgive.

I do not do it, I can not.

PODESTÀ

How, how? Why?

SANDRINA

(resentful)

Because I do not want to; in the end ...

PODESTÀ

At the end you are

a vil servant whom I procure.

SANDRINA

Of such great honor I do not care.

PODESTÀ

Unworthy; so much ardir? To a par of mine
to a mayor ... in front of me! Who cares
to subside you now?

SANDRINA

(resolute)

And what reason,

what right do you have
to insult me ​​like that, to threaten me?
What do you expect from me? A damsel
is treated with respect,
otherwise you know,
that I have spirto, I have chest, I have core ... ah forgive
the transport, o signor; I know, I see it
that passed my lip.
But I still see ... yes, already the cor me 'l says
that you move a pietade unhappy.

This is a partly automated translation. Please help us with corrections or provide us with a complete new translation. We will gladly mention the translator. Contact