Va', Conte disgraziato, voglio che paghi il fio...
(a Sandrina adirato)
Indegna sfacciatella, che ti pare? A un uom della mia sorte, a un padrone che t'ama...
SANDRINA
Oh dio! Che a torto,
signor, mi strapazzate.
PODESTÀ
Come a torto s'io vidi...
SANDRINA
V'ingannate.
PODESTÀ
Perché dunque con me fai la ritrosa? Sei tanto schizzinosa?
SANDRINA
(tenera)
Mio caro padroncino... ah se sapeste quanto sono infelice.
PODESTÀ
Non temer idol mio, vieni con me... (Più non resisto.) Ah cara, tu sei l'amato oggetto, che il cor... non so che dir... io non connetto. Andiamo.
SANDRINA
Perdonate.
Io non deggio, non posso.
PODESTÀ
Come, come? Perché?
SANDRINA
(risentita)
Perché non voglio; al fine...
PODESTÀ
Al fin tu sei
una vil serva che inalzar procuro.
SANDRINA
Di così grand'onor io non mi curo.
PODESTÀ
Indegna; tanto ardir? Ad un par mio a un podestà... cospetto! Chi mi tiene di subissarti adesso?
SANDRINA
(risoluta)
E qual ragione,
qual dritto avete voi d'insultarmi così, di minacciarmi? Da me che pretendete? Una donzella si tratta con rispetto, altrimenti sappiate, che ho spirto, ho petto, ho core... ah perdonate il trasporto, o signor; lo so, lo vedo che trascorse il mio labbro. Ma scorgo ancora... sì, già il cor me 'l dice che vi move a pietade un'infelice.
English Libretto or Translation:
Scene sixth
The Podestà and Sandrina.
Recitative
PODESTÀ
(to the part where the Count has entered)
Go ', Count ungraceful, I want you to pay the fio ...
(to Sandrina angry)
Unworthy Spacciatella, what do you think? To a man of my fate, to a master who loves you ...
SANDRINA
Oh god! That wrongly,
mister, you scramble me.
PODESTÀ
As wrongfully I saw ...
SANDRINA You are
deceived.
PODESTÀ
So why are you backlinks with me? Are you so fussy?
SANDRINA
(tender)
My dear master ... ah if you knew how unhappy I am.
PODESTÀ
Do not fear my idol, come with me ... (More I can not resist.) Ah dear, you are the beloved object, that the cor ... I do not know what to say ... I do not connect. Here we go.
SANDRINA
Forgive.
I do not do it, I can not.
PODESTÀ
How, how? Why?
SANDRINA
(resentful)
Because I do not want to; in the end ...
PODESTÀ
At the end you are
a vil servant whom I procure.
SANDRINA
Of such great honor I do not care.
PODESTÀ
Unworthy; so much ardir? To a par of mine to a mayor ... in front of me! Who cares to subside you now?
SANDRINA
(resolute)
And what reason,
what right do you have to insult me like that, to threaten me? What do you expect from me? A damsel is treated with respect, otherwise you know, that I have spirto, I have chest, I have core ... ah forgive the transport, o signor; I know, I see it that passed my lip. But I still see ... yes, already the cor me 'l says that you move a pietade unhappy.
This is a partly automated translation. Please help us with corrections or provide us with a complete new translation. We will gladly mention the translator. Contact