Viva, viva il buon gusto della mia vezzosetta giardiniera. Ch'è il più gradito fior di primavera. Ramiro, che vi pare?
RAMIRO
Non v'è che dir, mi sembra il giardino incantato, eppur non basta a farmi rallegrar.
PODESTÀ
Questa è pazzia.
Ma tu, Sandrina mia, perché mesta così?
SERPETTA
(a Sandrina)
Uh, che sia maledetta. Dopo giunta costei non mi guarda più in faccia.
NARDO
(a Serpetta che non gli dà udienza)
Neppure un'occhiatina.
PODESTÀ
Via, spiegati carina, che t'affanna?
SERPETTA
Patisce il mal di core.
SANDRINA
Io non merto, signore, tanta vostra bontà. Dovrei godere, sperar dovrei. Ma sento che in seno un fiero affanno del povero mio cor si fa tiranno.
NARDO
(a Serpetta)
Pur dovresti pensare...
SERPETTA
Mi sento dalla rabbia divorare.
PODESTÀ
Don Ramiro, Sandrina, allegramente. Qui a momenti s'attende la sposa mia nipote. Prepariamoci ai banchetti, ai festini. Io non voglio vedere malinconia oggi che siamo in tempo d'allegria.
SANDRINA
Ah che procuro invano...
RAMIRO
Invan mostro scioltezza...
PODESTÀ
Amico, ho gran timore, che sia del vostro mal cagione amore.
RAMIRO
Purtroppo è ver; per una donna infida son ridotto a languire...
PODESTÀ
Oh che sproposito!
Affliggersi così per una donna por la vita in periglio? Prendete il mio consiglio; scegliete un'altra bella, dategli il vostro core, che se amor vi ferì vi sani amore.
RAMIRO
Mi guardi il ciel, che appena dalle catene sciolto, cercar voglia nuovi ceppi per me; non fia mai vero, che mi venga in pensiero idea sì stolta e m'accenda d'amore un'altra volta.
English Libretto or Translation:
Recitative
PODESTA
Long live good taste of my little greedy gardener. Which is the most pleasing spring flower. Ramiro, what do you think?
RAMIRO
There is nothing to say, it seems to me the enchanted garden, but it is not enough to make me rejoice.
PODESTA
This is madness.
But you, my Sandrina, why are you sad?
serpetta
(to Sandrina)
Uh, let it be damned. After that she came he does not look at me anymore.
NARDO
(to Serpetta who does not give him an audience)
Not even a look.
PODESTA
Come on, explain yourself pretty, that hurts you?
serpetta
It suffers from heartache.
SANDRINA
I do not deserve, sir, so much your goodness. I should enjoy it, I hope I should. But I hear that in his bosom a fierce trouble of my poor heart is a tyrant.
NARDO
(to Serpetta)
Though you should think ...
serpetta
I feel anger devour.
PODESTA
Don Ramiro, Sandrina, cheerfully. Here, at times, we wait the bride my niece. prepared at banquets, at parties. I do not want to see melancholy today that we are in a time of joy.
SANDRINA
Ah, what I do in vain ...
RAMIRO
Invan I show fluency ...
PODESTA
Friend, I have great fear, let it be of your evil love.
RAMIRO
Unfortunately it is true; for a treacherous woman I am reduced to languishing ...
PODESTA
Oh that wrong!
Affect so for a woman for life in the forest? Take my advice; choose another beautiful one, give him your core, that if love hurt you you healthy love.
RAMIRO
You look at the sky, that just from the loose chains, looking for desire new strains for me; never be true, that I think so stupid idea and turn me on with love again.
This is a partly automated translation. Please help us with corrections or provide us with a complete new translation. We will gladly mention the translator. Contact