questo moderno stile: nemmen per gioco io voglio arder di nuovo amore; il cor degl'uomini già conosco abbastanza vo' subito partire...
(vuol partire)
Scena quarta
Ramiro e detti.
RAMIRO
Gl'uomini s'han da amar, non da fuggire.
NARDO
E dice molto bene.
RAMIRO
Ah perché mai
voi gl'uomini aborrite?
SANDRINA
Perché finti, e incostanti...
RAMIRO
Eppur vi sono
degl'uomini fedeli; io tal mi vanto, amai nobil donzella (ahi rimembranza!) ed allor ch'io m'offersi ad unirmi con lei, l'empia mi sprona, mi tradisce, mi lascia, e m'abbandona.
SANDRINA
Ecco lì! Tutto il male già provien da noi, povere donne, che fier destino è il nostro! Pace non v'è per noi, né contentezza, né ci serve la grazia e la bellezza.
English Libretto or Translation:
SANDRINA
Oh I do not like it
this modern style: nemmen for game I want arder of love again; the heart of men I already know enough I want to leave immediately ...
(wants to leave)
4th scene
Ramiro and sayings.
RAMIRO
Men have to love, not to escape.
NARDO
And he says very well.
RAMIRO
Ah why never
do you men abhor?
SANDRINA
Because fake, and inconstant ...
RAMIRO
And yet there are
of faithful men; I pride myself, you love nobil damsel (ouch remembrance!) and then I get hurt to unite with her, the impious spurs me, he betrays me, leaves me, and leaves me.
SANDRINA
Here they are! All the bad already come to us, poor women, that fier fate is ours! Peace is not there for us, nor contentment, nor do we need grace and beauty.
This is a partly automated translation. Please help us with corrections or provide us with a complete new translation. We will gladly mention the translator. Contact