Amanti costanti

Opera details:

Opera title:

Le Nozze di Figaro

Composer:

Wolfgang Amadeus Mozart

Language:

Italian

Synopsis:

Le Nozze di Figaro Synopsis

Libretto:

Le Nozze di Figaro Libretto

Translation(s):

English

Choir details:

Type:

choir

Role(s):

Not entered yet.

Voice(s):

n/a

Act:

3.19

Previous scene: Ecco la marcia andiamo
Next scene: E la solita usanza

Dame Kiri Te Kanawa as a "Young Girl" in "Le Nozze di Figaro" - Mozart - A Recording from 1971

Singer: Kiri Te Kanawa

Dame Kiri Te Kanawa as a "Young Girl" in the duet

Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791):
"'Amanti costanti" (the final of act 3)
from the opera "Le Nozze di Figaro"

Annelies Burmeister / Marcellina
Clifford Grant / Antonio
Margaret Price / Barbarina
Elisabeth Söderström / Countess Almaviva
Gabriel Bacquier / Count Almaviva
Michael Langdon / Bartolo
Reri Grist / Susanna
Geraint Evans / Figaro
Teresa Berganza / Cherubino
Werner Hollweg / Don Basilio
Willi Brokmeier / Don Curzio
Teresa Cahill & KIRI TE KANAWA / Two girls

New Philharmonia Orchestra
Otto Klemperer/ Conductor

1971

Watch videos with other singers performing Amanti costanti:

Libretto/Lyrics/Text/Testo:

I suddetti, Figaro, Susanna, Marcellina, Bartolo, Antonio, Barbarina, cacciatori, contadini e contadine.

Due giovinette che portano il cappello verginale con piume bianche, due altre un bianco velo, due altre i guanti e il mazzetto di fiori.
Figaro con Marcellina. Due altre giovinette che portano un simile cappello per Susanna ecc.
Bartolo con Susanna. Due giovinette incominciano il coro che termina in ripieno.
Bartolo conduce la Susanna al Conte e s'inginocchia per ricever da lui il cappello ecc.
Figaro conduce Marcellina alla Contessa e fa la stessa funzione.


DUE DONNE
Amanti costanti,
seguaci d'onor,
cantate, lodate
sì saggio signor.
A un dritto cedendo,
che oltraggia, che offende,
ei caste vi rende
ai vostri amator.

TUTTI
Cantiamo, lodiamo
sì saggio signor!

I figuranti ballano. Susanna essendo in ginocchio durante il duo, tira il Conte per l'abito, gli mostra il bigliettino, dopo passa la mano dal lato degli spettatori alla testa, dove pare che il Conte le aggiusti il cappello, e gli dà il biglietto. Il Conte se lo mette furtivamente in seno, Susanna s'alza, e gli fa una riverenza. Figaro viene a riceverla, e si balla il fandango. Marecellina s'alza un po' più tardi. Bartolo viene a riceverla dalle mani della Contessa.

IL CONTE
cava il biglietto e nel aprirlo si punge il dito
Eh già, la solita usanza,
le donne ficcan gli aghi in ogni loco.
Ah, ah, capisco il gioco.

FIGARO
vede tutto e dice a Susanna
Un biglietto amoroso
che gli diè nel passar qualche galante,
ed era sigillato d'una spilla,
ond'ei si punse il dito
Il Conte legge, bacia il biglietto, cerca la spilla, la trova e se la mette alla manica del saio.
Il Narciso or la cerca; oh, che stordito!

IL CONTE
Andate, amici! E sia per questa sera
disposto l'apparato nuziale
colla più ricca pompa; io vo' che sia
magnifica la feste, e canti e fuochi,
e gran cena, e gran ballo, e ognuno impari
com'io tratto color, che a me son cari.

CORO
Amanti costanti,
seguaci d'onor,
cantate, lodate
sì saggio signor.
A un dritto cedendo,
che oltraggia, che offende,
ei caste vi rende
ai vostri amator.
Cantiamo, lodiamo
sì saggio signor!

Tutti partono.

English Libretto or Translation:

Enter hunters with rifles on their shoulders; villagers; two young girls carrying a bridal head?dress with white feathers; two others, a white veil; two more, gloves and bouquet; Figaro with Marcellina, Bartolo with Susanna. Two girls begin the chorus, which the others take up. Bartolo leads Susanna to the Count, and she kneels to receive the head?dress etc. from him. Figaro leads Marcellina to the Countess: similar business.

TWO GIRLS
Faithful and
Honourable girls,
Sing praises
To our wise lord.
By renouncing a right
Which outraged and offended,
He leaves you pure
For your lovers.

ALL
Let us sing praises
To our wise lord.

Susanna, while kneeling during the chorus, pulls the Count's coat, shows him the letter, then lifts her hand on the audience's side to her head, where the Count takes the letter under cover of adjusting her headdress. He puts it furtively in his breast pocket. Susanna rises, making him a curtsey; Figaro comes to receive her, and a fandango is danced. Marcellina rises slightly after; Bartolo comes to receive her from the Countess's hands. The Count moves aside, takes out the letter, and pricks his finger; he shakes it, presses it, sucks it; seeing the letter sealed with a pin, he throws the pin down.

COUNT
Just like a woman,
To stick a pin in everywhere.
Ha, ha! I see her meaning.

FIGARO
watching it all; to Susanna
Some flirt, in passing,
Has slipped him a billet doux
Sealed with a pin,
On which he's pricked his finger.
The Count reads the letter, kisses it, looks for the pin, finds it and puts it in his sleeve.
Our Narcissus is looking for it ? what fun!

Recitative

COUNT
Now go, friends, and let the wedding
Celebration be arranged for this evening
With the richest ceremony. I wish there
To be splendid entertainment, with singing
And fireworks, a grand banquet and ball;
You shall see how I treat those dear to me.

CHOIR
Faithful and
Honourable girls,
Sing praises
To our wise lord.
By renouncing a right
Which outraged and offended,
He leaves you pure
For your lovers.
Let us sing praises
To our wise lord.
Exeunt omnes