New: Save your favorite arias, videos and singers!
Tell me more - Check it later - Not interested

Che novita

Opera details:

Opera title:

Le Nozze di Figaro

Composer:

Wolfgang Amadeus Mozart

Language:

Italian

Synopsis:

Le Nozze di Figaro Synopsis

Libretto:

Le Nozze di Figaro Libretto

Translation(s):

English

Recitative details:

Type:

recitative

Role(s):

Count Almaviva / Rosina

Voice(s):

Baritone / Soprano

Act:

2.08

Previous scene: Quante buffonerie!
Next scene: Susanne or via sortite

Le Nozze di Figaro, Act 2: Che novità!

Singer(s): Kathleen Battle Mariana Nicolesco Kurt Rydl Jorma Hynninen Ann Murray Margaret Price

Provided to YouTube by Warner Music Group

Le Nozze di Figaro, Act 2: Che novità! · Jorma Hynninen/Dame Margaret Price/Wiener Philharmoniker/Riccardo Muti

Mozart - Le nozze di Figaro

℗ 1987 Warner Classics, Warner Music UK Ltd

Soprano Vocals: Dame Margaret Price
Producer: James Mallinson
Lead Vocals: Jorma Hynninen
Bass-baritone Vocals: Jorma Hynninen
Bass- Baritone: Jorma Hynninen
Soprano Vocals: Kathleen Battle
Lead Vocals: Margaret Price
Soprano Vocals: Margaret Price
Lead Vocals: Wiener Philharmoniker
Mezzo-soprano Vocals: Ann Murray
Lead Vocals: Riccardo Muti
Produced by: James Mallinson
Bass: Kurt Rydl (Baß)
Soprano Vocals: Mariana Nicolesco
Tenor Vocals: Alejandro Ramirez
Tenor Vocals: Ernesto Gavazzi
Soprano Vocals: Patrizia Pace
Bass-baritone Vocals: Franco De Grandis
Boy Soprano: Margaret Price
Soprano Vocals: Maria Bierbaumer
Soprano Vocals: Elisabeth Kudrna-Schrei
Choir: Konzertvereinigung Wiener Staatsopernchor
Choir: Helmuth Froschauer
Fortepiano, Musicians: Robert Kettelson
Tonmeister: John Kurlander
Conductor: Riccardo Muti
Orchestra: Wiener Philharmoniker
Composer: Wolfgang Amadeus Mozart

Auto-generated by YouTube.

Watch videos with other singers performing Che novita:

Libretto/Lyrics/Text/Testo:

IL CONTE
Che novità! Non fu mai vostra usanza
di rinchiudervi in stanza!

LA CONTESSA
È ver; ma io...
io stava qui mettendo...

IL CONTE
Via, mettendo...

LA CONTESSA
… certe robe...era meco la Susanna ...
che in sua camera è andata.

IL CONTE
Ad ogni modo
voi non siete tranquilla.
Guardate questo foglio!

LA CONTESSA
(Numi! È il foglio
che Figaro gli scrisse...)
Cherubino fa cadere un tavolino, ed una sedia in gabinetto, con molto strepito.

IL CONTE
Cos'è codesto strepito?
In gabinetto
qualche cosa è caduta.

LA CONTESSA
Io non intesi niente.

IL CONTE
Convien che abbiate i gran pensieri in mente.

LA CONTESSA
Di che?

IL CONTE
Là v'è qualchuno.

LA CONTESSA
Chi volete che sia?

IL CONTE
Io chiedo a voi.
Io vengo in questo punto

LA CONTESSA
Ah sì, Susanna ... appunto...

IL CONT
Che passò mi diceste alla sua stanza!

LA CONTESSA
Alla sua stanza, o qui - non vidi bene...

IL CONTE
Susanna! - E donde viene
che siete sì turbata?

LA CONTESSA
Per la mia cameriera?

IL CONTE
Io non so nulla;
ma turbata senz'altro.

LA CONTESSA
Ah, questa serva
più che non turba me turba voi stesso.

IL CONTE
È vero, è vero, e lo vedrete adesso.

English Libretto or Translation:

COUNT
entering
What does this mean? You never used
To lock yourself in your room!

COUNTESS
I know; but I ...
I was in here trying …

COUNT
Go on, trying ...

COUNTESS
... some clothes on ...
Susanna was with me ...
But now she's gone to her room.

COUNT
In any case,
You seem perturbed:
Look at this letter.

COUNTESS
aside
Heavens! it's the letter
Figaro wrote him!

Cherubino noisily knocks over a table and chair in the dressing-room.

COUNT
What is that noise?
Something fell in your room.

COUNTESS
I heard nothing.

COUNT
You must have weighty matters on your mind.

COUNTESS
Of what?

COUNT
There's someone there.

COUNTESS
Who do you think it could be?

COUNT
I'm asking you ...
I've only just come in.

COUNTESS
Ah yes, Susanna ... of course.

COUNT
But you told me she went to her room.

COUNTESS
To hers or mine, I didn't notice ...

COUNT
Then why, if it's Susanna,
Are you so agitated?

COUNTESS
with a forced smile
About my maid.

COUNT
I don't know;
But certainly you're agitated ...

COUNTESS
Rather than agitating me,
Which she doesn't, my maid is agitating you.

COUNT
That's true indeed, as you'll see.

Contributors to this page