Opera title: | Le Nozze di Figaro |
Composer: | Wolfgang Amadeus Mozart |
Language: | Italian |
Synopsis: | Le Nozze di Figaro Synopsis |
Libretto: | Le Nozze di Figaro Libretto |
Translation(s): | English |
Type: | duet |
Role(s): | Susanna / Rosina |
Voice(s): | Soprano / Soprano |
Act: | 3.14b |
Previous scene: | Sull aria |
Next scene: | Piegato e il foglio |
Le Nozze di Figaro, Act three - duet
"Sull'aria… Che soave zeffiretto"
Countess...... SENA JURINAC
Susanna........GRAZIELLA SCIUTTI
Glyndebourne Festival Orchestra
Conducted by ...... VITTORIO GUI
Recorded in Abbey Road Studios, London - July 1955
Digitally re-mastered at Abbey Road Studios, London 1991
Copyright owned by EMI records Ltd.
Nozze di Figaro extract from libretto on aria database and starting with the translation by Hannah Kilpatrick but I have altered the translation substantially.
CONTESSA
(Canzonetta) Sull’aria................(Popular song) In the air
SUSANNA
Sull’aria.......................................In the air
CONTESSA
Che soave zeffiretto..............What gentle breezes
SUSANNA
Zeffiretto................................ Gentle breezes
CONTESSA
Questa sera spirerà...............Will waft at evenfall
SUSANNA
Questa sera spirerà..............Will waft at evenfall
CONTESSA
Sotto i pini del boschetto..........Under the pines of the arbour
SUSANNA
Sotto i pini.................................Under the pines
CONTESSA
Sotto i pini del boschetto.........Under the pines of the arbour
SUSANNA
Sotto i pini… del boschetto.........Under the pines... of the arbour
CONTESSA
Ei già il resto capirà..........He will surely understand the rest
SUSANNA
Certo, certo il capirà.........Certainly, he will understand
SUSANNA
[piega la lettera]..............................[folds the letter]
Piegato è il foglio...........................The paper is folded
Or come si sigilla........................... Now how to seal it
CONTESSA
[si cava una spilla e gliela dà]...... [removes a pin and gives it to her]
Ecco, prendi una spilla....................There, take a pin
Servirà da sigillo...............................It will serve as seal
Attendi, scrivi.....................................Wait, write
Sul riverso del foglio..........................On the back of the letter
Rimandate il sigillo.............................Send back the seal
SUSANNA
È più bizzarro..............................……This is more bizarre
Di quel della patente............………….than the one with the licence
CONTESSA
Presto nascondi, .....................................Quickly hide
Io sento venir gente.................................I hear people coming
____________________________________________________________
Watercolour 'Two hearts never loved as much'
SUSANNA
scrivendo
"Sull'aria..."
LA CONTESSA
"Che soave zeffiretto..."
SUSANNA
"Zeffiretto..."
LA CONTESSA
"Questa sera spirerà..."
SUSANNA
"Questa sera spirerà..."
LA CONTESSA
"Sotto i pini del boschetto."
SUSANNA
"Sotto i pini..."
LA CONTESSA
"Sotto i pini del boschetto."
SUSANNA
"Sotto i pini...del boschetto..."
LA CONTESSA
Ei già il resto capirà.
SUSANNA
Certo, certo il capirà.
SUSANNA
To the zephyr ...
COUNTESS
dictating
"How sweet the breeze
SUSANNA
repeating the Countess's words
The breeze ...
COUNTESS
"Will be this evening...
SUSANNA
Will be this evening ...
COUNTESS
"In the pine grove.
SUSANNA
questioning
In the pine grove?
writing
In the pine grove.
COUNTESS
The rest he'll understand.
SUSANNA
I'm sure he'll understand.
Together they re?read what has been written.
Susanna folds the letter.
Sheetmusic for duet | ![]() |
Sheetmusic for opera | ![]() |
MP3's for this duet | on Amazon.com |
DVD/CD's for this opera | on Amazon.com |