New: Save your favorite arias, videos and singers!
Tell me more - Check it later - Not interested

Dunque voi non aprite

Opera details:

Opera title:

Le Nozze di Figaro

Composer:

Wolfgang Amadeus Mozart

Language:

Italian

Synopsis:

Le Nozze di Figaro Synopsis

Libretto:

Le Nozze di Figaro Libretto

Translation(s):

English

Recitative details:

Type:

recitative

Role(s):

Count Almaviva / Rosina

Voice(s):

Baritone / Soprano

Act:

2.10

Previous scene: Susanne or via sortite
Next scene: Aprite presto aprite

Le Nozze di Figaro [part 2 of 4] - Giulini

Singer(s): Fiorenza Cossotto Anna Moffo Elisabeth Schwarzkopf Giuseppe Taddei

Studio recording, 1961
Philharmonia Orchestra & Chorus

cond. Carlo Maria Giulini
Figaro - Giuseppe Taddei
Susanna - Anna Moffo
Il Conte d'Almaviva - Eberhard Wächter
La Contessa d'Almaviva - Elisabeth Schwarzkopf
Cherubino - Fiorenza Cossotto

Act II
0:00 - Porgi, amor
3:41 - Vieni, cara Susanna
6:49 - Quanto duolmi, Susanna
7:45 - Voi che sapete
10:37 - Bravo! Che bella voce
11:25 - Venite, inginocchiatevi
14:15 - Quante buffonerie
16:20 - Che novità
17:23 - Susanna, or via sortite
20:32 - Dunque voi non aprite
21:16 - Aprite, presto, aprite
22:26 - Tutto è come il lasciai
23:21 - Esci ormai, garzon malnato
26:15 - Signore! Cos'è quel stupore
32:21 - Conoscete, Signor Figaro
40:41 - Voi signor, che giusto siete

Watch videos with other singers performing Dunque voi non aprite:

Libretto/Lyrics/Text/Testo:

IL CONTE
Dunque voi non aprite?

LA CONTESSA
E perché degg'io
le mie camere aprir?

IL CONTE
Ebben, lasciate,
l'aprirem senza chiavi. Ehi, gente!

LA CONTESSA
Come?
Porreste a repentaglio
d'una dama l'onore?

IL CONTE
È vero, io sbaglio.
Posso senza rumore,
senza scandalo alcun di nostra gente
andar io stesso a prender l'occorrente.
Attendete pur qui, ma perché in tutto
sia il mio dubbio distrutto anco le porte
io prima chiuderò.

chiude a chiave la porta che conduce alle stanze delle cameriere

LA CONTESSA
(Che imprudenza!)

IL CONTE
Voi la condiscendenza
di venir meco avrete.
Madama, eccovi il braccio, andiamo.

LA CONTESSA
Andiamo.

IL CONTE
Susanna starà qui finché torniamo.

Partono

English Libretto or Translation:

COUNT
Then you won't open it?

COUNTESS
Why do I have
To open my own room?

COUNT
Very well then; as you please ...
We'll open it without the key ... Ho there!

COUNTESS
What?
Would you hazard
A lady's reputation?

COUNT
That's true; I was in error.
I can go myself and bring the tools
Without any outcry
Or scandal before the servants.
Kindly remain here ...
But so that my suspicions
Shall be completely quieted,
First of all I'll lock the other doors.

He locks the door leading to the servant's quarters.

COUNTESS
aside
What folly!

COUNT
You will have the goodness
To come with me.
Let me offer you my arm. Let's go.

COUNTESS
Let's go.

COUNT
indicating the dressing-room
Susanna will have to stay there till we return.

Exeunt

Contributors to this page