Opera title: | Le Nozze di Figaro |
Composer: | Wolfgang Amadeus Mozart |
Language: | Italian |
Synopsis: | Le Nozze di Figaro Synopsis |
Libretto: | Le Nozze di Figaro Libretto |
Translation(s): | English |
Type: | recitative |
Role(s): | Rosina |
Voice(s): | Soprano |
Act: | 3.10 |
Previous scene: | Andiam andiam bel paggio |
Next scene: | Dove sono i bei momenti |
Wolfgang Amadeus Mozart
Le Nozze Di Figaro, K579
"Un moto di gioia"
Un moto di gioia is an aria inserted by Mozart after the first performances for a new Susana. For a Vienna revival production in 1789, W.A. Mozart replaced both arias of Susanna with new compositions, better suited to the then singer of Susanna, Adriana Ferrarese del Bene. In place of Venite inginocchiatevi (in the scene where she dresses Cherubino in women's clothes) he wrote in August 1789, Un moto di gioia (K. 579)
Italian
Un moto di gioia
Mi sento nel petto,
Che annunzia diletto
In mezzo il timor!
Speriam che in contento
Finisca l'affanno
Non sempre è tiranno
Il fato ed amor.
Di pianti di pene
Ognor non si pasce,
Talvolta poi nasce
Il ben dal dolor:
E quando si crede
Più grave il periglio,
Brillare si vede
La calma maggior.
English
An emotion of joy
I feel in my heart
that says happiness is coming
in spite of my fears.
Let us hope that the worry
will end in contentment.
Fate and love are
not always tyrants.
From weeping, from pain
one cannot always live
Sometimes then is born
a good thing out of sorrow.
And when one believes
the danger is greatest,
one sees shining
a greater calm.
LA CONTESSA
E Susanna non vien! Sono ansiosa
di saper come il Conte
accolse la proposta. Alquanto ardito
il progetto mi par, e ad uno sposo
sì vivace, e geloso!
Ma che mal c'è? Cangiando i miei vestiti
con quelli di Susanna, e i suoi co' miei...
al favor della notte... oh cielo, a quale
umil stato fatale io son ridotta
da un consorte crudel, che dopo avermi
con un misto inaudito
d'infedeltà, di gelosia, di sdegni,
prima amata, indi offesa, e alfin tradita,
fammi or cercar da una mia serva aita!
Dove sono i bei momenti
di dolcezza e di piacer,
dove andaro i giuramenti
di quel labbro menzogner?
Perché mai se in pianti e in pene
per me tutto si cangiò,
la memoria di quel bene
dal mio sen non trapassò?
Ah! Se almen la mia costanza
nel languire amando ognor,
mi portasse una speranza
di cangiar l'ingrato cor.
parte
COUNTESS
Susanna's not come! I'm impatient
To know what the Count said
To her proposal; the plan seems to me
Somewhat rash, and with a husband
So impetuous and jealous ...
But where's the harm?
To change my clothes
With those of Susanna, and hers with mine,
Under cover of darkness ... Oh heavens!
To what humiliation am I reduced
By a cruel husband, who after having
First loved me, then neglected and finally
Deceived me, in a strange mixture
Of infidelity, jealousy and disdain,
Now forces me to seek help from my servant!
Where are those happy moments
Of sweetness and pleasure?
Where have they gone,
Those vows of a deceiving tongue?
Then why, if everything for me
Is changed to tears and grief,
Has the memory oft hat happiness
Not faded from my breast?
Ah! if only my constancy
In yearning lovingly for him always
Could bring the hope
Of changing his ungrateful heart!
Exit
Sheetmusic for recitative | Sheetmusicplus.com |
Sheetmusic for opera | Sheetmusicplus.com |
MP3's for this recitative | on Amazon.com |
DVD/CD's for this opera | on Amazon.com |