New: Save your favorite arias, videos and singers!
Tell me more - Check it later - Not interested

Ed aspettaste il giorno fissato

Opera details:

Opera title:

Le Nozze di Figaro

Composer:

Wolfgang Amadeus Mozart

Language:

Italian

Synopsis:

Le Nozze di Figaro Synopsis

Libretto:

Le Nozze di Figaro Libretto

Translation(s):

English

Duet details:

Type:

duet

Role(s):

Bartolo / Marcellina

Voice(s):

Bass / Soprano

Act:

1.07

Previous scene: Se vuol ballare
Next scene: La vendetta oh! la vendetta

Le Nozze di Figaro, Act 1: Ed aspettaste il giorno fissato alle sue nozze

Singer(s): Kathleen Battle Mariana Nicolesco Kurt Rydl Ann Murray Margaret Price

Provided to YouTube by Warner Music Group

Le Nozze di Figaro, Act 1: Ed aspettaste il giorno fissato alle sue nozze · Kurt Rydl/Wiener Philharmoniker/Riccardo Muti

Mozart - Le nozze di Figaro

? 1987 Warner Classics, Warner Music UK Ltd

Soprano Vocals: Kathleen Battle
Lead Vocals: Kurt Rydl
Soprano Vocals: Mariana Nicolesco
Soprano Vocals: Margaret Price
Lead Vocals: Wiener Philharmoniker
Mezzo-soprano Vocals: Ann Murray
Lead Vocals: Riccardo Muti
Produced by: James Mallinson
Bass: Kurt Rydl (Baß)
Tenor Vocals: Alejandro Ramirez
Tenor Vocals: Ernesto Gavazzi
Soprano Vocals: Patrizia Pace
Bass-baritone Vocals: Franco De Grandis
Soprano Vocals: Maria Bierbaumer
Soprano Vocals: Elisabeth Kudrna-Schrei
Choir: Konzertvereinigung Wiener Staatsopernchor
Choir: Helmuth Froschauer
Producer: James Mallinson
Bass: Kurt Rydl
Boy Soprano: Mariana Nicolesco
Conductor: Riccardo Muti
Fortepiano, Musicians: Robert Kettelson
Tonmeister: John Kurlander
Orchestra: Wiener Philharmoniker
Composer: Wolfgang Amadeus Mozart

Auto-generated by YouTube.

Watch videos with other singers performing Ed aspettaste il giorno fissato:

Libretto/Lyrics/Text/Testo:

BARTOLO
Ed aspettaste il giorno
fissato a le sue nozze
per parlarmi di questo?

MARCELLINA
Io non mi perdo,
dottor mio, di coraggio:
per romper de' sponsali
più avanzati di questo
bastò spesso un pretesto, ed egli ha meco,
oltre questo contratto, certi impegni...
so io...basta...convien
la Susanna atterrir. Convien con arte
impuntigliarli a rifiutar il Conte.
Egli per vendicarsi
prenderà il mio partito,
e Figaro così fia mio marito.

BARTOLO
prende il contratto dalle mani di Marcellina
Bene, io tutto farò: senza riserve
tutto a me palesate.
(Avrei pur gusto
di dar per moglie la mia serva antica
a chi mi fece un dì rapir l'amica.)

English Libretto or Translation:

BARTOLO
And you waited until the day
Appointed for his wedding
To tell me this?

MARCELLINA
with a contract in her hand
Oh, my dear doctor,
I'm not giving up:
To break off engagements
Even later than this
A pretext has often sufficed, and besides
This contract he has certain pledges to me
I could mention ... but enough; now
We must frighten Susanna; we must somehow
Make her reject the Count's advances.
To revenge himself,
He'll take my part,
And so Figaro will become my husband.

BARTOLO
taking the contract from Marcellina's hand
Well, I'll do all I can, without reserve.
Tell me everything.
aside
I'd enjoy
Giving him my old servant for a wife
For having stolen my intended from me.