New: Save your favorite arias, videos and singers!
Tell me more - Check it later - Not interested

Ed aspettaste il giorno fissato

Opera details:

Opera title:

Le Nozze di Figaro

Composer:

Wolfgang Amadeus Mozart

Language:

Italian

Synopsis:

Le Nozze di Figaro Synopsis

Libretto:

Le Nozze di Figaro Libretto

Translation(s):

English

Duet details:

Type:

duet

Role(s):

Bartolo / Marcellina

Voice(s):

Bass / Soprano

Act:

1.07

Previous scene: Se vuol ballare
Next scene: La vendetta oh! la vendetta

Mozart: Le nozze di Figaro, K.492 / Act 1 - "Ed aspettaste il giorno fissato a le sue nozze"

Singer(s): Anna Caterina Antonacci Ildebrando D'Arcangelo

Provided to YouTube by Universal Music Group

Mozart: Le nozze di Figaro, K.492 / Act 1 - "Ed aspettaste il giorno fissato a le sue nozze" · Ildebrando D'Arcangelo · Anna Caterina Antonacci · Wiener Philharmoniker · Claudio Abbado

Mozart: Le nozze di Figaro

℗ 1994 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin

Released on: 1994-01-01

Producer, Recording Producer, Studio Personnel, Editor: Christopher Alder
Producer, Associate Producer: Ewald Markl
Studio Personnel, Balance Engineer: Rainer Maillard
Studio Personnel, Recording Engineer: Reinhard Lagemann
Studio Personnel, Recording Engineer: Jürgen Bulgrin
Studio Personnel, Recording Engineer: Rainer Pollakowski
Producer: Pal Christian Moe
Composer: Wolfgang Amadeus Mozart
Author: Lorenzo Da Ponte
Author, Original Text Author: Pierre Augustin Caron de Beaumarchais

Auto-generated by YouTube.

Watch videos with other singers performing Ed aspettaste il giorno fissato:

Libretto/Lyrics/Text/Testo:

BARTOLO
Ed aspettaste il giorno
fissato a le sue nozze
per parlarmi di questo?

MARCELLINA
Io non mi perdo,
dottor mio, di coraggio:
per romper de' sponsali
più avanzati di questo
bastò spesso un pretesto, ed egli ha meco,
oltre questo contratto, certi impegni...
so io...basta...convien
la Susanna atterrir. Convien con arte
impuntigliarli a rifiutar il Conte.
Egli per vendicarsi
prenderà il mio partito,
e Figaro così fia mio marito.

BARTOLO
prende il contratto dalle mani di Marcellina
Bene, io tutto farò: senza riserve
tutto a me palesate.
(Avrei pur gusto
di dar per moglie la mia serva antica
a chi mi fece un dì rapir l'amica.)

English Libretto or Translation:

BARTOLO
And you waited until the day
Appointed for his wedding
To tell me this?

MARCELLINA
with a contract in her hand
Oh, my dear doctor,
I'm not giving up:
To break off engagements
Even later than this
A pretext has often sufficed, and besides
This contract he has certain pledges to me
I could mention ... but enough; now
We must frighten Susanna; we must somehow
Make her reject the Count's advances.
To revenge himself,
He'll take my part,
And so Figaro will become my husband.

BARTOLO
taking the contract from Marcellina's hand
Well, I'll do all I can, without reserve.
Tell me everything.
aside
I'd enjoy
Giving him my old servant for a wife
For having stolen my intended from me.

Contributors to this page