New: Save your favorite arias, videos and singers!
Tell me more - Check it later - Not interested

Giunse alfin il momento

Opera details:

Opera title:

Le Nozze di Figaro

Composer:

Wolfgang Amadeus Mozart

Language:

Italian

Synopsis:

Le Nozze di Figaro Synopsis

Libretto:

Le Nozze di Figaro Libretto

Translation(s):

English

Recitative details:

Type:

recitative

Role(s):

Susanna

Voice(s):

Soprano

Act:

4.09

Previous scene: Signora ella mi disse che Figaro
Next scene: Deh! vieni non tardar

Mirella Freni: «Giunse alfin il momento - Deh, vieni, non tardar». Las Bodas de Fígaro, Mozart

Singer: Mirella Freni

Soprano: Mirella Freni.
Director de la película y escenógrafo: Jean-Pierre Ponnelle
Wiener Philharmoniker
Director: Karl Böhm.



«Las bodas de Fígaro», dirigida por el propio autor, se estrenó el Primero de Mayo de 1786 en Viena donde hubo otras 8 representaciones. A finales de ese mismo año, se estrenó en Praga donde alcanzó un gran éxito, celebrado por el propio Mozart en una carta a su amigo el barón Gottfried von Joacquim: "Nada se oye por aquí excepto cantar, silbar o tararear el Fígaro". La obra volvió a Viena en 1789 y Mozart, a petición del libretista Lorenzo da Ponte, revisó la partitura para adaptarla a Aderiana Ferrarese del Bene, la nueva soprano que sustituiría a la primera, Nancy Storace, en el papel de Susana. Y así el aria "Venite inginocchiatevi" fue sustituida por "Un moto di giogia", y la titulada "Deh viene non tardar" (que en nuestro vídeo canta Mirella Freni, una de las mejores Susanas, y sopranos), fue cambiada por "Al desio di chi t'adora" que en el vídeo es interpretada por la mezzo Cecilia Bartoli. Ambas arias comienzan igual, con «Giunse alfin il momento...» pero luego divergen tal como hemos visto.

Este es un vídeo con finalidad educativa, pero si alguien con derecho a ello considera vulonerada su autoría, no tiene más que decirlo y lo retiro.

Comentario incluido en

Watch videos with other singers performing Giunse alfin il momento:

Libretto/Lyrics/Text/Testo:

SUSANNA
Giunse alfin il momento
che godrò senz'affanno
in braccio all'idol mio. Timide cure,
uscite dal mio petto,
a turbar non venite il mio diletto!
Oh, come par che all'amoroso foco
l'amenità del loco,
la terra e il ciel risponda,
come la notte i furti miei seconda!

Deh, vieni, non tardar, oh gioia bella,
vieni ove amore per goder t'appella,
finché non splende in ciel notturna face,
finché l'aria è ancor bruna e il mondo tace.
Qui mormora il ruscel, qui scherza l'aura,
che col dolce sussurro il cor ristaura,
qui ridono i fioretti e l'erba è fresca,
ai piaceri d'amor qui tutto adesca.
Vieni, ben mio, tra queste piante ascose,
ti vo' la fronte incoronar di rose.

English Libretto or Translation:

SUSANNA
At last comes the moment
When, without reserve, I can rejoice
In my lover's arms: timid scruples,
Hence from my heart,
And do not come to trouble my delight.
Oh how the spirit of this place,
The earth and the sky, seem
To echo the fire of love!
How the night furthers my stealth!

Come, do not delay, oh bliss,
Come where love calls thee to joy,
While night's torch does not shine in the sky,
While the air is still dark and the world quiet.
Here murmurs the stream, here sports the breeze,
Which refreshes the heart with its sweet whispers.
Here flowers smile and the grass is cool;
Here everything invites to the pleasures of love.
Come, my dearest, and amid these sheltered trees
I will wreathe thy brow with roses.