|Le Nozze di Figaro|
|Wolfgang Amadeus Mozart|
|Le Nozze di Figaro Synopsis|
|Le Nozze di Figaro Libretto|
|Previous scene:||Hai gia vinta la causa|
|Next scene:||E decisa la lite|
Translation: (Recitative)You have won the decision? What the devil! Are they trying to fool me? Hypocrites! I'll cure them! I'll see that both the traitors are punished. I'll base my verdict on my pleasure alone. If he succeeded in paying Marcellina! How can he? He has no money! Besides, Antonio won't permit his beloved niece Susanna to marry such a nobody as Figaro. I will flatter the ego of that conceited drunkard. It will further my purpose. It can't go better! (Aria) Shall I look on desiring and see my servant happy? Shall I see him acquiring favors for which I yearn? Shall I, in helpless fashion, allow a hateful marriage, while I restrain a passion which she does not return? Shall I look on desiring and see my servant happy? Shall I see him acquiring the prize for which I yearn? Shall I not lift a finger to conquer her affection, look on without objection, aloof and unconcerned? Ah, no! I won't! Ah, no! I won't! Ah, no, I will not give you so great a satisfaction; you shall not dare to spite me, oppose me and torment me; you'll have no chance to laugh at me, to laugh at me, while I am cast aside. Only the thought of vengeance offers me consolation; triumphant vindication shall satisfy my pride, my deeply wounded pride. Ah, I will never give you so great a satisfaction; you shall not dare to spite me, oppose me and torment me, you'll have no chance to laugh at me, to laugh at me, while I am cast aside. Only the thought of vengeance offers me consolation; triumphant vindication shall satisfy my pride, my wounded pride, and fill my heart with joy, my heart with joy, and fill my heart with joy, and fill my heart with joy."
Hai già vinta la causa! Cosa sento!
In qual laccio io cadea? Perfidi! Io voglio...
Di tal modo punirvi... A piacer mio
la sentenza sarà... Ma s'ei pagasse
la vecchia pretendente?
Pagarla! In qual maniera! E poi v'è Antonio,
che a un incognito Figaro ricusa
di dare una nipote in matrimonio.
di questo mentecatto...
Tutto giova a un raggiro... il colpo è fatto.
Vedrò mentre io sospiro,
felice un servo mio!
E un ben ch'invan desio,
ei posseder dovrà?
Vedrò per man d'amore
unita a un vile oggetto
chi in me destò un affetto
che per me poi non ha?
Ah no, lasciarti in pace,
non vo' questo contento,
tu non nascesti, audace,
per dare a me tormento,
e forse ancor per ridere
di mia infelicità.
Già la speranza sola
delle vendette mie
e giubilar mi fa.
We've won our case! What do I hear!
I've fallen into a trap!
I'll punish them so! The sentence
Will be at my pleasure ... But supposing
He has paid off the claims of the old woman?
Paid her? How? ... and then there's Antonio
Who'll refuse to give his niece in marriage
To a Figaro, of whom nothing is known.
If I play on the pride
Of that half-wit ...
Everything favours my plan ...
The dice is cast.
Must I see a serf of mine made happy
While I am left to sigh,
And him possess a treasure
Which I desire in vain?
Must I see her,
Who has roused in me a passion
She does not feel for me,
United by the hand of rlove to a base stave?
Ah no, I will not give you
The satisfaction of this contentment!
You were not born, bold fellow,
To cause me torment
And indeed to laugh
At my discomfiture.
Now only the hope
Of taking vengeance
Eases my mind
And make me rejoice.