Fragment (in Czech) from "Die Lustigen Weiber von Windsor." c. 1954-5, conducted by Frantisek Dyk, sung by Beno Blachut, Eduard Haken and ?Rudolph Vonasek (near the end).
Text (in German and English):
Horch, die Lerche singt im Hain!
Lausche, Liebchen, still,
öffne sacht dein Fensterlein,
höre, was sie will.
Deutlich ist des Liedes Ton,
wer da liebt, versteht ihn schon!
Höre, wie der milde Klang,
Liebchen, sich zu dir erhebt!
Frage nicht, was der Gesang,
Teure, sehnsuchtsvoll erstrebt!
Deutlich ist des Liedes Ton,
wer da liebt, versteht ihn schon!
Listen, the lark sings in the grove!
Listen, beloved, silently,
open gently your little window,
hear the bird's entreaty!
Hear the meaning clearly
that his loving heart betrays.
Listen to his song
as it finds its way up to you.
Do not ask what the notes mean,
hear the meaning clearly
that his loving heart betrays.
(It's kind of a "nothing" song, even by operatic standards--pretty music, though. And it even sort of admits that it's a "nothing" song. The picture is a scribble of the Song to the Moon from "Rusalka" I did one day when I had nothing better to do.)