Libretto/Lyrics/Text/Testo:
PINKERTON
Non so!... non so!
Dipende dal grado di cottura!
Amore o grillo, dir non saprei.
Certo costei
m'ha coll'ingenue arti in vescato.
Lieve qual tenue vetro soffiato
alla statura, al portamento
sembra figura da paravento.
Ma dal suo lucido fondo di lacca
come con subito mo to si stacca,
qual farfalletta svolazza e posa
con tal grazietta silenziosa
che di rincorrerla furor m'assale
se pure in frangerne dovessi l'ale.
SHARPLESS
seriamente e bonario
Ier l'altro, il Consolato sen' venne a visitar!
Io non la vidi, ma l'udii parlar.
Di sua voce il mistero l'anima mi colpì.
Certo quando è sincer l'amor parla così
Sarebbe gran peccato le lievi ali strappar
e desolar forse un credulo cuor.
PINKERTON
Console mio garbato, quetatevi, si sa...
la vostra età è di flebile umor.
Non c'è gran male s'io vo' quell'ale
drizzare ai dolci voli dell'amor!
SHARPLESS
Sarebbe gran peccato...
Quella divina mite vocina
non dovrebbe dar note di dolor.
PINKERTON
offre di nuovo da bere
Wisky?
SHARPLESS
Un'altro bicchiere.
Pinkerton mesce del wisky a Sharpless e colma anche il proprio bicchiere.
SHARPLESS
leva il calice
Bevo alla vostra famiglia lontana.
PINKERTON
leva esso pure il bicchiere
E al giorno in cui mi sposerò
con vere nozze a una vera sposa americana.
GORO
riappare correndo affannato dal basso della collina
Ecco. Son giunte al sommo del pendio.
accena verso il sentiero
Già del femmmineo sciame qual di vento infogliame
s'ode il brusìo.
LE AMICHE DI BUTTERFLY
interno, lontana
Ah! ah! ah!
Pinkerton e Sharpless si recano in fondo al giardino osservando verso il sentiero della collina.
LE AMICHE
Ah! ah! ah! ah!
Ah! Quanto cielo! Quanto mar!
sempre interno
Quanto cielo! Quanto mar!
BUTTERFLY
interno
Ancora un passo or via.
LE AMICHE
Come sei tarda!
BUTTERFLY
Aspetta.
LE AMICHE
Ecco la vetta.
Guarda, guarda quanti fior!
BUTTERFLY
serenamente
Spira sul mare e sulla terra
un primaver il soffio giocondo.
English Libretto or Translation:
PINKERTON
I do not know! ... I do not know!
It depends on the degree of cooking!
Love or cricket, I would not know.
Of course, she
has me with the ingenious arts in the bladder.
Mild as faint glass blown
to stature, the bearing
seems to figure from the screen.
But from its polished lacquer base,
as soon as it is detached, the little flail
flutters and lays
with such a silent little charm
that it chases me furiously,
even if in the frangerne I had the ale.
SHARPLESS
seriously and good-natured
Ier the other, the Consulate did not come to visit!
I did not see her, but I heard her speak.
The soul struck me in his voice, the mystery.
Of course, when it is true, love speaks like this.
It would be a great pity for the gentle wings to tear
and perhaps to desolate a credulous heart.
PINKERTON
Console my polite, quetatevi, you know ...
your age is faint humor.
There is no great evil if I
wanted to raise the sweet flights of love!
SHARPLESS
It would be a great pity ...
That divine meek little voice
should not give a hint of pain.
PINKERTON
offers
Wisky drink again ?
SHARPLESS
Another glass.
Pinkerton takes the wisky to Sharpless and fills his own glass as well.
SHARPLESS leveres
the
Bevo glass to your distant family.
PINKERTON also
leverage the glass
And the day I marry
a real bride to a real American bride.
GORO
reappears rushing from the bottom of the hill
. They have reached the top of the slope.
he hastens toward the path
Already of the femmmineum swarms of wind that
is blowing away the buzz .
THE FRIENDS OF BUTTERFLY
inside, far away
Ah! ah! ah!
Pinkerton and Sharpless go to the back of the garden looking towards the path of the hill.
THE FRIENDS
Ah! ah! ah! ah!
Ah! How much heaven! How much mar!
always inside
How much heaven! How much mar!
BUTTERFLY
indoor
One more step or so.
THE FRIENDS How late you are!
BUTTERFLY
Wait.
THE FRIENDS
Here is the summit.
Look, look how many flowers!
BUTTERFLY
serenely
Spira on the sea and on the earth
a primaver the joyous breath.
This is a partly automated translation. Please help us with corrections or provide us with a complete new translation. We will gladly mention the translator. Contact