New: Save your favorite arias, videos and singers!
Tell me more - Check it later - Not interested

Chiamera Butterfly dalla lontana

Opera details:

Opera title:

Madame Butterfly

Composer:

Giacomo Antonio Puccini

Language:

Italian

Synopsis:

Madame Butterfly Synopsis

Libretto:

Madame Butterfly Libretto

Translation(s):

English Deutsch

Aria details:

Type:

aria

Role(s):

Cio-Cio San

Voice(s):

Soprano

Act:

2.02b

Previous scene: Un bel di vedremo
Next scene: Ce entrate

Opera: Madame Butterfly/Puccini/Un bel dì, vedremo- Mirella Freni (Lyrics)

Singer: Mirella Freni

- Madame Butterfly (Madama Butterfly),opéra en deux ou trois actes de Giacomo Puccini. Livret de Luigi Illica et de Giuseppe Giacosa. Première à la Scala de Milan le 17 février 1909.
- L'aria « Un bel dì, vedremo » chanté en solo par l'héroïne dans l'acte II, est un des plus célèbres de tous les opéras.
- Le beau film-opéra de Jean-Pierre Ponnelle (1974) réunit une distribution prestigieuse, notamment : Mirella Freni (Butterfly) en bouleversante Cio-Cio San, et Placido Domingo (Pinkerton). Chœur de l'Opéra de Vienne et Orchestre Philharmonique de Vienne sous la direction de Herbert von Karajan. DVD Universal music 2005.
- Paroles en italien, français et anglais:

Senti;
Un bel dì, vedremo
levarsi un fil di fumo
sull'estremo confin del mare.
E poi la nave appare -
poi la nave bianca
entra nel porto, romba
il suo saluto. Vedi?
È venuto!
Io non gli scendo incontro.
Io no. Mi metto là
sul ciglio del colle e aspetto,
e aspetto gran tempo
e non mi pesa
la lunga attesa.

E uscito dalla folla cittadina
un uom, un picciol punto
s'avvia per la collina.
Chi sarà? chi sarà?
E come sarà giunto -
Che dirà? che dirà?
Chiamerà "Butterfly!"
dalla lontana.
Io senza dar risposta
me ne starò nascosta,
un po' per celia
e un po' per non morir
al primo incontro,
ed egli alquanto in pena
chiamerà, chiamerà:
"Piccina mogliettina,
olezzo di verbena!" -
i nomi che mi dava
al suo venire.
Tutto questo avverrà,
te lo prometto.
Tienti la tua paura,
io con sicura fede l'aspetto.
_____________________________
[ English ]
Translation by Tom Thomson / michealt

One fine day we'll see
a wisp smoke rising over the furthest edge of the sea.
And then the ship appears.
Then the white ship comes into the port,
thunders its salute.
Do you see? It has arrived!
I don't go down to meet him. I don't.
I stand there on the brow of the hill
and wait, and wait for a long time and
the long wait won't be tiresome.

And, having left the city crowd
a man, a little dot
sets off up the hill.
Who will it be? Who will it be?
And when he has got close?
What will he say? What will he say?
He'll call "Betterfly" from afar.
Without responding I
I will remain hidden
partly as a joke and parly so as not to die at the first meeting,
and he, somewhat distressed, will call, will call:
"tiny little bride, scent of verbena,"
the names he gave me when he first came.
All this will come true, I promise.
Hold on to your fear. I wait for him with confident faith.
____________________________

[ Français ]
Écoute :
Un beau jour,
Nous verrons une mince volute de fumée
Se lever sur la mer à l'horizon.
Et puis le navire apparaît.
Puis le navire blanc
Entre dans le port.
Il nous salue en tonnant.
Vois-tu ? Il est arrivé,
Je n'ose pas aller à sa rencontre.
Mais non, je reste là,
Au bord de la colline,
Et j'attends longtemps.
Cette longue attente
Ne m'est pas pénible.

On peut distinguer
Dans la foule de la ville,
Un homme, un point minuscule,
Qui gravit la colline.
Qui est-il ? Qui est-il ?
Et quand il arrive,
Que dit-il ? Que dit-il ?
Il appellera de loin, « Butterfly !»
Moi, sans répondre, je resterai cachée.
Un peu pour le taquiner,
Un peu pour ne pas mourir
A la première rencontre ;
Et lui, chagriné,
Criera, criera :
« Ma petite femme
Au parfum de verveine !» -
Nom qu'il m'avait donné
A son arrivée.
Tout ceci se réalisera,
Je te le promets.
N'aie pas peur.
Je l'attends en pleine confiance.

Watch videos with other singers performing Chiamera Butterfly dalla lontana:

Libretto/Lyrics/Text/Testo:

BUTTERFLY
sorpresa
Piangi? Perché? perché?
Ah, la fede ti manca...
fiduciosa e sorridente
Senti.
fa la scena come s realmente vi assistesse e si avvicina poco a poco allo shosi del fondo
Un bel dì, vedremo
levarsi un fil di fumo
dall'estremo confin del mare.
E poi la nave appare.
Poi la nave bianca
entra nel porto,
romba il suo saluto.
Vedi? È venuto!
Io non gli scendo incontro. Io no.
Mi metto là sul ciglio del colle e aspetto,
e aspetto gran tempo e non mi pesa,
la lunga attesa.
E uscito dalla folla cittadina
un uomo, un picciol punto
s'avvia per la collina.
Chi sarà? chi sarà?
E come sarà giunto
che dirà? che dirà?
Chiamerà Butterfly dalla lontana.
Io snza dar risposta
me ne starò nascosta
un po' per celia...
e un po' per non morire al primo incontro,
ed egli alquanto in pena chiamerà,
chiamerà: iccina mogliettina
olezzo di verbena,
i nomi che mi dava al suo venire
a Suzuki
Tutto questo avverrà, te lo prometto.
Tienti la tua paura,
io consicura fede l'aspetto.

English Libretto or Translation:

BUTTERFLY
surprise
Piangi?
Why? why?
Ah, faith is lacking ...
confident and smiling
.
he makes the scene as if he really were there to assist you, and he gradually approaches the shosi of the background.
A beautiful day, we will see
a stream of smoke rise
from the extreme confin of the sea.
And then the ship appears.
Then the white ship
enters the port,
its greeting salutes.
You see? It came!
I do not meet him. Not me.
I stand there on the edge of the hill and wait,
and wait for a long time and I do not mind,
the long wait. A man has
come out of the city crowd
, a small point is heading
up the hill.
Who will be? who will be?
And how it will come
what will he say? what will he say?
He will call Butterfly from far away.
I snza give an answer
I will be hidden
a bit 'for celia ...
and a little' not to die at the first meeting,
and he somewhat in pain call,
will call: iccina wifey
oily verbena,
the names that gave me to his come
to Suzuki
All this will happen, I promise you.
Keep your fear,
I trust the appearance.



This is a partly automated translation. Please help us with corrections or provide us with a complete new translation. We will gladly mention the translator. Contact

Contributors to this page