New: Save your favorite arias, videos and singers!
Tell me more - Check it later - Not interested

Il cannone del porto

Opera details:

Opera title:

Madame Butterfly

Composer:

Giacomo Antonio Puccini

Language:

Italian

Synopsis:

Madame Butterfly Synopsis

Libretto:

Madame Butterfly Libretto

Translation(s):

English Deutsch

Recitative details:

Type:

recitative

Role(s):

Cio-Cio San

Voice(s):

Soprano

Act:

2.10b

Previous scene: Vespa rospo maledetto!
Next scene: Tutti i fior?

GNOTV Madama Butterfly: Il cannone del porto, Ermonela Jaho, GNO Orchestra Conductor Lukas Karytinos

Singer: Ermonela Jaho

H σπαρακτική Ermonela Jaho στην πρώτη σκηνή της 2ης πράξης της Μαντάμα Μπαττερφλάι της Εθνικής Λυρικής Σκηνής.
Δείτε την παράσταση στην άνεση του σπιτιού σας, στον χρόνο που εσείς θα επιλέξετε, στον υπολογιστή, το κινητό, το tablet ή την τηλεόραση σας, από τις 25 Νοεμβρίου 2020 στη Εισιτήρια των 10€ προπωλούνται στην TicketServices.gr

The riveting Ermonela Jaho in the 1st scene of the 2nd act of Greek National Opera's Madama Butterfly.
From November 25th 2020, with a 10€ ticket, viewers can enjoy this great opera production from the comfort of their homes at nationalopera.gr/GNOTV/en, at any time they choose, on their computer, tablet, TV or even their mobile phones.
Ticket presale:
La performance déchirante de Ermonela Jaho dans l’ Acte II, scène 1 de la production de l’Opéra National de Grèce « Madama Butterfly ».
Dès le 25 novembre 2020, vous pourrez savourer le spectacle, depuis le confort de votre foyer, au moment où vous le choisirez, sur votre ordinateur, téléphone portable, tablette ou téléviseur, sur Les tickets de 10 euros sont en prévente sur
GNO lead donor: Stavros Niarchos Foundation (SNF) [Production sponsor:
#GNOTV #MadamaButterfly #ErmonelaJaho



Το κανόνι του λιμανιού! Ένα πολεμικό πλοίο! Άσπρο…Η αμερικανική σημαία, η αστερόεσσα…Τώρα κάνει ελιγμούς για να αγκυροβολήσει. Κράτα μου το χέρι για να διακρίνω το όνομα. Το όνομα! Να το! «Αβραάμ Λίνκολν»! Όλοι μου είπαν ψέματα! Εγώ μονάχα το ήξερα, μόνο εγώ που τον αγαπώ! Βλέπεις πόσο ανόητες ήταν οι αμφιβολίες σου;
Έφτασε! Πάνω στην ώρα που όλοι μου έλεγαν να κλαίω και ν’ απελπίζομαι. Η αγάπη μου θριαμβεύει! Η πίστη θριαμβεύει περίτρανα! Εκείνος επιστρέφει και μ’ αγαπά!

The harbour cannon! A warship! Is it white, is it flying the American flag?
It's dropping anchor. Help me make out the name. The name.There it is... "Abraham Lincoln". They were all lying! I'm the only one to know it.
I who love him. You were wrong to doubt. He has returned! Just as everyone was saying: "Weep and despair!" My love and my faith have triumphed! He's returned! He loves me!

Le canon du port! Un navire de guerre! Il est blanc? Il bat pavillon américain? Il va jeter l'ancre. Aide-moi à distinguer le nom. Le nom. Le voilà. "Abraham Lincoln". Ils ont tous menti! Seule, moi, je le savais.
Moi qui l'aime. Tu avais tort de douter! Il est revenu! Chacun disait :"Pleure et désespère!" Mais mon amour et ma foi triomphent. Il est revenu! Il m'aime!

Watch videos with other singers performing Il cannone del porto:

Libretto/Lyrics/Text/Testo:

SUZUKI
Il cannone del porto!

Butterfly e Suzuki corrono verso il terrazzo.

SUZUKI
Una nave da guerra...

BUTTERFLY
Bianca, bianca...
il vessillo Americano delle stelle...
Or governa per ancorare.
prende sul tavolino un cannocchiale e corre sul terrazzo ad osservare
tutta tremante per l'emozione, appunta il cannocchiale verso il porto e dice a Suzuki:

Reggimi la mano ch'io ne discerna il nome,
Il nome, il nome.
Eccolo: Abramo Lincoln!
dà il cannocchiale a Suzuki e rientra nella stanza in preda a una grande esaltazione
Tutti han mentito! tutti, tutti!
sol io lo sapevo, sol io che l'amo.
a Suzuki
Vedi lo scimunito tuo dubbio?
È giunto! è giunto!
è giunto! proprio nel punto
che ognun diceva: piangi e dispera...
Trionfa il mio amor! il mio amor;
la mia fe' trionfa intera:
ei torna e m'ama!
giubilante, corre sul terrazzo
a Suzuki che l'ha seguita sul terrazzo

Scuoti quella fronda di ciliegio
e m'innonda di fior.
Io vo' tuffar nella pioggia odorosa
l'arsa fronte.
singhiozzando per tenerezza

SUZUKI
calmandola
Signora, quetatevi... quel pianto...

BUTTERFLY
ritorna con Suzuki nella stanza
No, rido, rido!
Quanto lo dovermo aspettar?
Che pensi? Un'ora!

SUZUKI
Di più!

BUTTERFLY
Due ore forse.
aggirandosi per la stanza
Tutto, tutto sia pien di fior,
come la notte è di faville.
accenna a Suzuki di andare nel giardino
Va pei fior.

Suzuki si avvia; giunta sul terrazzo si rivolge a Butterfly.

English Libretto or Translation:

SUZUKI
The cannon of the port!

Butterfly and Suzuki run towards the terrace.

SUZUKI
A warship ...

BUTTERFLY
White, white ...
the American flag of the stars ...
Or rules to anchor.
he picks up a telescope on the table and runs across the terrace to observe
all trembling with emotion, checking the telescope towards the port and saying to Suzuki:

Reggimi the hand that I discern the name,
The name, the name.
Here it is: Abraham Lincoln!
he gives Suzuki's telescope and returns to the room in the grip of a great exaltation
Everyone has lied! everyone, everyone!
I only knew it, only I love it.
to Suzuki Do you
see your doubt in doubt?
Came! came!
came! right in the point
that each one said: cry and despair ...
My love triumphs! my love;
my feudal triumphs:
and returns and loves me!
jubilant, he runs on the terrace
to Suzuki who has followed her on the terrace. She

shakes that cherry leaf
and greets me with flowers.
I wanted to plunge my brow into
the smelling rain .
sobbing for tenderness

SUZUKI
soothing you
Madam, be quiet ... that tears ...

BUTTERFLY
returns with Suzuki in the room
No, I laugh, I laugh!
How long will we have to wait?
What do you think? An hour!

SUZUKI
More!

BUTTERFLY
Two hours maybe.
wandering around the room
Everything, everything is full of flowers,
like the night is sparks.
mentions Suzuki to go to the garden
Va pei fior.

Suzuki starts; arrived on the terrace, she turns to Butterfly.



This is a partly automated translation. Please help us with corrections or provide us with a complete new translation. We will gladly mention the translator. Contact

Contributors to this page