Stolta paura

Opera details:

Opera title:

Madame Butterfly

Composer:

Giacomo Antonio Puccini

Language:

Italian

Synopsis:

Madame Butterfly Synopsis

Libretto:

Madame Butterfly Libretto

Translation(s):

English Deutsch

Duet details:

Type:

duet

Role(s):

B. F. Pinkerton / Cio-Cio San

Voice(s):

Tenor / Soprano

Act:

1.13a

Previous scene: Bimba dagli occhi pieni di malia
Next scene: Vogliatemi bene

Richard Tucker & Eleanor Steber - "Madama Butterfly" Act I duet

Singer(s): Eleanor Steber Richard Tucker

Click for higher quality audio/video:
Richard Tucker and Eleanor Steber (both students of Paul Althouse) sing the Act I love duet ("Bimba dagli occhi pieni di malia," "Stolta paura l'amor," and "Vogliatemi bene") from Puccini's "Madama Butterfly." This is from the full 1949 Metropolitan Opera production recording of "Butterfly" with Max Rudolf conducting the Met's orchestra. Thanks to Sony for the fantastic remastering and for this EXTREMELY RARE occasion of releasing old material, although done 10 years ago.

Watch videos with other singers performing Stolta paura:

Libretto/Lyrics/Text/Testo:

PINKERTON
Stolta paura, l'amor non uccide
ma dà vita e sorride per gioie celestiali
come ora fa
avvicinandosi a Butterfly e carezzandole il viso
nei tuoi lunghi occhi ovali…

Butterfly, con subito movimento si ritrae dalla carezza ardente di Pinkerton

BUTTERFLY
con intenso sentimento
Adesso voi
entusiasmandosi
siete per me
l'occhio del firmamento.
E mi piaceste dal primo momento
che vi ho veduto.
Ha un moto di spavento e fa atto diturarsi gli orecchi, come se ancora avesse ad udire le urla die parenti: poi si rassicura e con fiducia si rivolge a Pinkerton.
Siete alto, forte.
Rideste con modi si palesi
e dite corse che mai non intesi.
Or son contenta, or son contenta.
Notte completa: cioelo purissimo e stellato. Avvicinandosi lentamente a Pinkerton seduto sulla panca nel giardino. Si inginocchia ai piedi di Pinkerton e los guarda con tenerezza, quasi suplichevole.
Vogliatemi bene,
un ben piccolino,
un bene da bambino,
quale a me si conviene.
Vogliatemi bene.
Noi siamo gente avvezza
alle piccole cose
umili e silenziose,
ad una tenerezza
sfiorante e pur profonda
come il ciel, come l'onda del mare!

PINKERTON
Dammi ch'io baci le tue mani care.
Mia Butterfly! come t'han ben nomata tenue farfalla...

BUTTERFLY
a queste parole Butterfly si rattrista e ritira le mani
Dicon che oltre mare
se cade in man dell'uom,
con paurosa espressione
ogni farfalla da uno spillo è trafitta
con strazio
ed in travola infitta!

PINKERTON
riprendendo dolcemente le mani a Butterfly e sorridendo
Un po' di vero c'è.
E tu lo sai perché?
Perché non fugga più.
con entusiasmo e affettuosamento abbracciandola
Io t'ho ghermita
Ti serro palpitante.
Sei mia.

BUTTERFLY
abbandonandosi
Sì, per la vita.

PINKERTON
Vieni, vieni!
Via dall'anima in pena
l'angoscia paurosa.
indica il cielo stellato
È notte serena!
Guarda: dorme ogni cosa!

English Libretto or Translation:

PINKERTON
Stupid fear, love does not kill
but gives life and smiles for heavenly joys
as it does now
approaching Butterfly and caressing her face
in your long oval eyes ...

Butterfly, with movement immediately withdraws from the burning caress of Pinkerton

BUTTERFLY
with intense feeling
Now you
I am delighted that
you are
the eye of the firmament.
And I liked it from the first moment
I saw you.
He has a frightful motion and makes his ears dizzy, as if he still had to hear the screams of relatives: then he reassures himself and confidently turns to Pinkerton.
You are tall, strong.
You laughed with obvious ways
and say races that you never understood.
Now I am happy, now I am happy.
Full night: that is pure and starry. Slowly approaching Pinkerton sitting on the bench in the garden. He kneels at Pinkerton's feet and looks at him with tenderness, almost supri-compliant.
Please feel good,
a very small
child, a child's good,
which is convenient for me.
Please feel good.
We are people accustomed
to small things
humble and silent,
to a tenderness
grazing and yet deep
as the sky, like the wave of the sea!


PINKERTON
Give me that I kiss your dear hands.
My Butterfly! as you have well known soft butterfly ...

BUTTERFLY
to these words Butterfly saddens and withdraws his hands
Dicon that over sea
if falls in man's man,
with fearful expression
every butterfly from a pin is pierced
with torment
and in broken trave !


PINKERTON
gently taking her hands back to Butterfly and smiling. There is
a little bit of truth.
And you know why?
Why do not you run away anymore.
with enthusiasm and affection
I embraced you I threw
you throbbing serro.
You are mine.

BUTTERFLY
abandoning
Yes, for life.


PINKERTON
Come come!
A
fearful anguish away from the soul in pain .
indicates the starry sky
It's a clear night!
Look: everything is sleeping!



This is a partly automated translation. Please help us with corrections or provide us with a complete new translation. We will gladly mention the translator. Contact