Opera title: | Madame Butterfly |
Composer: | Giacomo Antonio Puccini |
Language: | Italian |
Synopsis: | Madame Butterfly Synopsis |
Libretto: | Madame Butterfly Libretto |
Translation(s): | English Deutsch |
Type: | aria |
Role(s): | Cio-Cio San |
Voice(s): | Soprano |
Act: | 2.02 |
Previous scene: | E izaghi ed izanami sarundascio |
Next scene: | Chiamera Butterfly dalla lontana |
Puccini / Maria Cebotari / Marcel Wittrisch, 1940s: Si mi chiamano Mimi (In German) -
Maria Cebotari (1910-1949) performs arias from Madame Butterfly. Felix Prohaska leads the Vienna Philharmonic, and Josef Krips, the London Philharmonic. This recording dates to the early 1940s; the 10 inch LP you see above was manufactured in Germany in 1958.
Note: Pinkerton is not heard shouting "Butterfly!" at about 8:08, which makes me wonder if this might be a studio recording.
1. Un bel di vedremo (0:01)
2. Con onor muore (4:28)
Der amerikanische Marineoffizier Pinkerton - stationiert in Nagasaki - hat über den Vermittler Goro ein Haus erworben, inklusive des Geisha-Mädchens Cho-Cho-San, genannt Butterfly. Die Hochzeitszeremonie möchte er schnell hinter sich bringen. Zunächst erscheint jedoch der Konsul Sharpless, der ihm rät, nicht zu leichtfertig mit der neuen Verbindung umzugehen: Butterfly habe sich im Konsulat nach Amerika erkundigt. Butterfly kommt mit Freunden und Verwandten. Die Feier wird durch ihren Onkel -- den Bonzen, der Butterfly verflucht -- abrupt beendet: im Missionshaus hat sie die „amerikanische" Religion angenommen. Von ihrer Dienerin Suzuki wird Butterfly für die Hochzeitsnacht zurecht gemacht. Der verliebte Pinkerton kann es kaum fassen, dass dieses „Spielzeug" ihm gehören soll.
בנג'מין פרנקלין פינקרטון, מלח בצי האמריקני, נושא לאישה בטקס יפני מסורתי, מתוך יצר הרפתקנות ורהבתנות, גיישה בת חמש עשרה בשם צ'ו-צ'ו סאן, (ביפנית "גברת פרפר"), אותה מכנה הוא באנגלית "מאדאם באטרפליי". משנקרא הוא לשוב לארצות הברית, מבטיח לה כי "ישוב בעונת הקינון של אדום החזה" אך למעשה אינו מתכוון כלל לשוב. צ'ו-צ'ו סאן, המאמינה אמונה עיוורת באהבתו, מחכה לו יחד עם בנה שנולד בינתיים מנישואים אלו, ואינה שועה לדבריהקרובים לה המנסים לשכנעה כי האמריקני נטש אותה.
Puccini scelse il soggetto della sua sesta opera dopo aver assistito a Londra, nel luglio 1900, all'omonima tragedia in un atto di David Belasco, a sua volta tratta da un racconto dell'americano John Luther Long dal titolo Madam Butterfly, apparso nel 1898. Iniziata nel 1901, la composizione procedette con numerose interruzioni: l'orchestrazione venne avviata nel novembre del 1902 e portata a termine nel settembre dell'anno seguente e soltanto nel dicembre 1903 l'opera poté dirsi completa in ogni sua parte. Per la realizzazione del dramma Puccini si documentò senza sosta e minuziosamente sui vari elementi orientali che ritenne necessario inserirvi.
Прошло три года. Баттерфляй в своём доме ждёт возвращения Пинкертона и убеждает служанку Судзуки, что он скоро вернётся. Входят Шарплес и Горо: в руках у консула письмо, в котором Пинкертон просит его сообщить Баттерфляй, что он женился на американке. Шарплес никак не решается сказать об этом молодой женщине. Он советует ей согласиться принять предложение принца Ямадори. Баттерфляй показывает им своего маленького сына: он ждёт отца. Доносится пушечный выстрел, возвещающий, что в порт прибыл американский корабль. Баттерфляй охвачена радостью, она украшает дом цветами и ждёт Пинкертона. Наступает ночь. Судзуки засыпает возле ребёнка, Баттерфляй бодрствует.
"David Hertzberg"
BUTTERFLY
sorpresa
Piangi? Perché? perché?
Ah, la fede ti manca...
fiduciosa e sorridente
Senti.
fa la scena come s realmente vi assistesse e si avvicina poco a poco allo shosi del fondo
Un bel dì, vedremo
levarsi un fil di fumo
dall'estremo confin del mare.
E poi la nave appare.
Poi la nave bianca
entra nel porto,
romba il suo saluto.
Vedi? È venuto!
Io non gli scendo incontro. Io no.
Mi metto là sul ciglio del colle e aspetto,
e aspetto gran tempo e non mi pesa,
la lunga attesa.
E uscito dalla folla cittadina
un uomo, un picciol punto
s'avvia per la collina.
Chi sarà? chi sarà?
E come sarà giunto
che dirà? che dirà?
Chiamerà Butterfly dalla lontana.
Io snza dar risposta
me ne starò nascosta
un po' per celia...
e un po' per non morire al primo incontro,
ed egli alquanto in pena chiamerà,
chiamerà: iccina mogliettina
olezzo di verbena,
i nomi che mi dava al suo venire
a Suzuki
Tutto questo avverrà, te lo prometto.
Tienti la tua paura,
io consicura fede l'aspetto.
BUTTERFLY
surprise
You cry? Why? why?
Ah, you miss faith ...
confident and smiling
Listen.
he makes the scene as if he really witnessed it and gradually approaches the depth of the bottom
A good day, we'll see
get a little smoke
from the extreme confin of the sea.
And then the ship appears.
Then the white ship
enter the port,
he salutes his greeting.
You see? It came!
I do not meet him. Not me.
I stand there on the edge of the hill and wait,
and I wait a long time and it does not weigh me,
the long wait.
And out of the city crowd
a man, a small point
he goes to the hill.
Who will be? who will be?
And how it will come
what will he say? what will he say?
He will call Butterfly from far away.
I snza give an answer
I will be hidden from it
a little for celia ...
and a little 'not to die at the first meeting,
and he will rather call in,
will call: iccina wifey
verbena oil,
the names that gave me to his coming
to Suzuki
All this will happen, I promise you.
Keep your fear,
I trust the appearance.
Sheetmusic for aria | ![]() |
Sheetmusic for opera | ![]() |
MP3's for this aria | on Amazon.com |
DVD/CD's for this opera | on Amazon.com |