New: Save your favorite arias, videos and singers!
Tell me more - Check it later - Not interested

Ansia eterna crudel

Opera details:

Opera title:

Manon Lescaut

Composer:

Giacomo Antonio Puccini

Language:

Italian

Synopsis:

Manon Lescaut Synopsis

Libretto:

Manon Lescaut Libretto

Translation(s):

English Deutsch

Duet details:

Type:

duet

Role(s):

Lescaut / Chevalier des Grieux

Voice(s):

Baritone / Tenor

Act:

3.02

Previous scene: Intermezzo
Next scene: Manon!..Des Grieux!

Giacinto Prandelli Clara Petrella Enzo Sordello: Ansia eterna crudel

Singer(s): Clara Petrella Giacinto Prandelli Enzo Sordello

Giacinto Prandelli (Lumezzane, BS, 8/2/1914 - Milano 14/6/2010) Enzo Sordello and Clara Petrella sings Ansia eterna crudel from Puccini's Manon Lescaut. Conductor Angelo Questa, director Margherita Wallman. RAI 1956.

Watch videos with other singers performing Ansia eterna crudel:

Libretto/Lyrics/Text/Testo:

ATTO TERZOL'Havre

Piazzale presso il porto.
In fondo il porto; a sinistra l'angolo d'una caserma.
Nella parte di faccia al pubblico, al pianterreno, una finestra con grossa ferriata sporgente. Nella facciata verso la piazza il portone chiuso, innanzi al quale passeggia una sentinella.
Il mare occupa il fondo della scena. Si vede la metà di una nave da guerra. A destra una casa, poi un viottolo; all'angolo un fanale ad
olio che rischiara debolmente.
È l'ultima ora della notte; il cielo si andrà gradatamente rischiarando.


DES GRIEUX
con Lescaut, dal lato opposto alla caserma
Ansia eterna, crudel …

LESCAUT
Pazienza, ancor …
indicandogli dove passeggia la scolta
La guardia là fra poco monterà
l'arcier che ho compro ... pazienza ancor!

DES GRIEUX
L'attesa m'accora!
La vita mia, l'anima tutta è là!
Accenna alla finestra della caserma.

LESCAUT
Manon sa già e attende il mio segnale
e a noi verrà. Io intanto cogli amici là
I colpo tenterò!
Manon all'alba libera farò!

Si avvolge fino agli occhi nel ferraiuolo e va cautamente nel fondo ad osservare.

DES GRIEUX
Dietro al destino
mi traggo livido,
e notte e dì cammino.
E un miraggio m'angoscia,
m'esalta! … Vicino
or m'è, poi fugge se l'avvinghio!
Parigi ed Havre, fiera, triste agonia!
Oh! lungo strazio della vita mia!

LESCAUT
avvicinandosi a Des Grieux mentre dalla caserma esce un picchetto guidato da un sergente che viene a mutar la scolta
Vengono!

DES GRIEUX
AIfin!

LESCAUT
guardando attentamente i soldati, poi indicandone uno
Ecco là l'uomo. E quello!
Il picchetto col sergente rientra in caserma.
allegramente a Des Grieux
È l'Havre addormentata!
L'ora è giunta!

English Libretto or Translation:

ACT THIRDThe Havre

Piazzale at the port.
At the bottom of the port; on the left the corner of a barracks.
In the part facing the public, on the ground floor, there is a window with a large protruding ferriata. In the façade facing the square the closed door, before which a sentinel walks.
The sea occupies the back of the scene. One sees half of a warship. On the right a house, then a lane; at the corner a headlight ad
oil that lightly weakens.
It is the last hour of the night; the sky will gradually glow.

DES GRIEUX
with Lescaut, on the side opposite the barracks
Eternal anxiety, cruel ...

LESCAUT
Patience, still ...
indicating to him where he takes a walk
The guard will soon be there
the archer I have bought ... patience again!

DES GRIEUX
The wait annoys me!
My life, the whole soul is there!
He mentions the barracks window.

LESCAUT
Manon already knows and awaits my signal
and we will come. In the meantime, I take friends there
I will try!
Manon at the free dawn I'll do!

He wraps himself up to his eyes in the wagon and carefully goes to the bottom to observe.

DES GRIEUX
Behind destiny
I get livid,
and night and day.
And a mirage anguishes me,
m'esalta! … Close
now it is me, then flees if the clinging!
Paris and Havre, fair, sad agony!
Oh! long torment of my life!

LESCAUT
approaching Des Grieux while from the barracks comes a picket driven by a sergeant who comes to change his mind
They are!

DES GRIEUX
AIFIn!

LESCAUT
looking carefully at the soldiers, then pointing to one
Here is the man. And that!
The picket with the sergeant returns to the barracks.
cheerfully in Des Grieux
It's the sleeping Havre!
The time has come!

This is a partly automated translation. Please help us with corrections or provide us with a complete new translation. We will gladly mention the translator. Contact

Contributors to this page