Piazzale presso il porto. In fondo il porto; a sinistra l'angolo d'una caserma. Nella parte di faccia al pubblico, al pianterreno, una finestra con grossa ferriata sporgente. Nella facciata verso la piazza il portone chiuso, innanzi al quale passeggia una sentinella. Il mare occupa il fondo della scena. Si vede la metà di una nave da guerra. A destra una casa, poi un viottolo; all'angolo un fanale ad olio che rischiara debolmente. È l'ultima ora della notte; il cielo si andrà gradatamente rischiarando.
DES GRIEUX con Lescaut, dal lato opposto alla caserma Ansia eterna, crudel …
LESCAUT Pazienza, ancor … indicandogli dove passeggia la scolta La guardia là fra poco monterà l'arcier che ho compro ... pazienza ancor!
DES GRIEUX L'attesa m'accora! La vita mia, l'anima tutta è là! Accenna alla finestra della caserma.
LESCAUT Manon sa già e attende il mio segnale e a noi verrà. Io intanto cogli amici là I colpo tenterò! Manon all'alba libera farò!
Si avvolge fino agli occhi nel ferraiuolo e va cautamente nel fondo ad osservare.
DES GRIEUX Dietro al destino mi traggo livido, e notte e dì cammino. E un miraggio m'angoscia, m'esalta! … Vicino or m'è, poi fugge se l'avvinghio! Parigi ed Havre, fiera, triste agonia! Oh! lungo strazio della vita mia!
LESCAUT avvicinandosi a Des Grieux mentre dalla caserma esce un picchetto guidato da un sergente che viene a mutar la scolta Vengono!
DES GRIEUX AIfin!
LESCAUT guardando attentamente i soldati, poi indicandone uno Ecco là l'uomo. E quello! Il picchetto col sergente rientra in caserma. allegramente a Des Grieux È l'Havre addormentata! L'ora è giunta!
English Libretto or Translation:
ACT THIRDThe Havre
Piazzale at the port. At the bottom of the port;on the left the corner of a barracks. In the part facing the public, on the ground floor, there is a window with a large protruding ferriata.In the façade facing the square the closed door, before which a sentinel walks. The sea occupies the back of the scene.One sees half of a warship.On the right a house, then a lane;at the corner a headlight ad oil that lightly weakens. It is the last hour of the night;the sky will gradually glow.
DES GRIEUX with Lescaut, on the side opposite the barracks Eternal anxiety, cruel ...
LESCAUT Patience, still ... indicating to him where he takes a walk The guard will soon be there the archer I have bought ... patience again!
DES GRIEUX The wait annoys me! My life, the whole soul is there! He mentions the barracks window.
LESCAUT Manon already knows and awaits my signal and we will come. In the meantime, I take friends there I will try! Manon at the free dawn I'll do!
He wraps himself up to his eyes in the wagon and carefully goes to the bottom to observe.
DES GRIEUX Behind destiny I get livid, and night and day. And a mirage anguishes me, m'esalta! … Close now it is me, then flees if the clinging! Paris and Havre, fair, sad agony! Oh! long torment of my life!
LESCAUT approaching Des Grieux while from the barracks comes a picket driven by a sergeant who comes to change his mind They are!
DES GRIEUX AIFIn!
LESCAUT looking carefully at the soldiers, then pointing to one Here is the man. And that! The picket with the sergeant returns to the barracks. cheerfully in Des Grieux It's the sleeping Havre! The time has come!
This is a partly automated translation. Please help us with corrections or provide us with a complete new translation. We will gladly mention the translator. Contact