New: Save your favorite arias, videos and singers!
Tell me more - Check it later - Not interested

Vissi d'arte vissi d'amore

Opera details:

Opera title:



Giacomo Antonio Puccini




Tosca Synopsis


Tosca Libretto


English Deutsch

Aria details:




Floria Tosca





Previous scene: Ah! piuttosto giu m'avvento
Next scene: Vedi le man giunte io stendo

My Choice 200 - Puccini: Vissi d'Arte - Kiri Te Kanawa

Singer: Kiri Te Kanawa

A very beautiful Aria from the Opera Tosca by Giacomo Puccini.

Vissi d'arte, vissi d'amore
non feci mai male ad anima viva!

I lived for art, I lived for love,
I never did harm to a living soul!

It is sung by Kiri Te Kanawa who was born in New Zealand in 1944. She had a highly successful international opera career between 19682004. Possessing a warm full lyric soprano voice,

Te Kanawa sang a wide repertoire that encompassed works from the 17th to the 20th century in Italian, French, German, Russian, and English. She particularly excelled in the works of Wolfgang Amadeus Mozart, Richard Strauss, Giuseppe Verdi, George Frideric Handel and Giacomo Puccini.

She found particular success in portraying princesses, noble countesses and other similar characters on stage, as her naturally dignified stage presence and physical beauty complemented these roles well.

Kiri has Māori and European ancestry, but little is known about her birth parents, as she was adopted as an infant by Thomas Te Kanawa, a Māori, and his wife, Nell.

Her recording of the "Nuns' Chorus" from the Strauss operetta Casanova was New Zealand's first gold record.

Photos shown are from the opera Tosca and not necessarily relating to the act II of this Aria.

Video by Alfred with the help of Choy Hong (Jasmine) Grech, Mosta, Malta.
© jasalf5959 - 2010

Our Youtube Channels are:

1) jasalf5959 MASTER LINK: (Malta related videos)

2) malpen04 MASTER LINK: (Other non-Malta related videos including Music)

Watch videos with other singers performing Vissi d'arte vissi d'amore:


nel massimo dolore
Vissi d'arte, vissi d'amore,
non feci mai male ad anima viva!...
Con man furtiva
quante miserie conobbi, aiutai...
Sempre con fe' sincera,
la mia preghiera
ai santi tabernacoli salì.
Sempre con fe' sincera
diedi fiori agli altar.
Nell'ora del dolore
perché, perché Signore,
perché me ne rimuneri così?
Diedi gioielli
della Madonna al manto,
e diedi il canto
agli astri, al ciel, che ne ridean più belli.
Nell'ora del dolore,
perché, perché Signore,
perché me ne rimuneri così?

English Libretto or Translation:

I lived for art. I lived for love:
Never did I harm a living creature! …
Whatever misfortunes I encountered
I sought with secret hand to succour …
Ever in pure faith,
My prayers rose
In the holy chapels.
Ever in pure faith,
I brought flowers to the altars.
In this hour of pain, why,
Why, oh Lord, why
Dost Thou repay me thus?
Jewels I brought
For the Madonna's mantle,
And songs for the stars in heaven
That they shone forth with greater radiance.
In this hour of distress, why,
Why, oh Lord,
Why dost Thou repay me thus?
kneeling before Scarpia

Sheetmusic in our database with this aria

Prima Donna's AlbumAnthology of Italian Opera: SopranoCantolopera: Arias for Dramatic SopranoMaria Callas Volume 1

Contributors to this page