New: Save your favorite arias, videos and singers!
Tell me more - Check it later - Not interested

Vissi d'arte vissi d'amore

Opera details:

Opera title:

Tosca

Composer:

Giacomo Antonio Puccini

Language:

Italian

Synopsis:

Tosca Synopsis

Libretto:

Tosca Libretto

Translation(s):

English Deutsch

Aria details:

Type:

aria

Role(s):

Floria Tosca

Voice(s):

Soprano

Act:

2.14a

Previous scene: Ah! piuttosto giu m'avvento
Next scene: Vedi le man giunte io stendo

Opera: Tosca/Puccini 1)Vissi d'arte- Angela Gheorghiu/2002 (Lyrics)

Singer: Angela Gheorghiu

-"Vissi d'arte" ( j'ai vécu pour l'art) est une aria tragique de soprano. Ce chant sublime est interprété par l'héroïne Floria Tosca (Angela Gheorghiu) au cours de l'acte II. S.t. italien, français, anglais.
- Tosca, opéra de Giacomo Puccini, livret de Luigi Illica et Giuseppe Giacosa d'après la pièce de Victorien Sardou; connut un échec retentissant lors de sa première le 14 janvier 1900 au Teatro Costanzi de Rome. Mais le succès vint rapidement lors de la reprise deux mois plus tard par Arturo Toscanini à la Scala de Milan.
- Réalisation de Benoît Jacquot, avec Angela Gheorghiu, Roberto Alagna, Ruggero Raimondi. Direction d'Antonio Pappano, chœurs et orchestre de Covent Gardens Londres. Film DVD TF1 Vidéo 2002.
- Voici le livret italien, suivi de la traduction française et anglaise de "Vissi d'arte" :

Vissi d'arte, vissi d'amore,
Non feci mai male ad anima viva!
Con man furtiva
Quante miserie conobbi aiutai.
Sempre con fè sincera
La mia preghiera
Ai santi tabernacoli salì.
Sempre con fè sincera
Diedi fiori agli altar.
Nell'ora del dolore
Perché, perché, Signore,
Perché me ne rimuneri così?
Diedi gioielli della Madonna al manto,
E diedi il canto agli astri, al ciel,
Che ne ridean più belli.
Nell'ora del dolore,
Perché, perché, Signore,
Ah, perché me ne rimuneri così?
_________________________

[ Français ]
J'ai vécu d'art, j'ai vécu d'amour,
Je n'ai jamais fait de mal à âme qui vive !
Par une main discrète
J'ai soulagé toutes les misères que j'ai rencontrées.
Toujours avec une foi sincère
Ma prière
Est allée vers le saint tabernacle.
Toujours avec une foi sincère
J'ai offert des fleurs à l'autel.
En ce temps de douleur
Pourquoi, pourquoi, Seigneur,
Pourquoi me récompenses-tu ainsi ?
J'ai offert des joyaux pour le manteau de la Madone,
Et j'ai donné mon chant aux étoiles, au ciel
Qui en resplendissaient encore plus beaux.
En ce temps de douleur
Pourquoi, pourquoi, Seigneur,
Pourquoi me récompenses-tu ainsi ?
_______________________

[English translation by Aaron Green ]
I lived for my art, I lived for love,
I never did harm to a living soul!
With a secret hand
I relieved as many misfortunes as I knew of.
Always with true faith
my prayer
rose to the holy tabernacles.
Always with true faith
I gave flowers to the altar.
In the hour of grief
why, why, o Lord,
why do you reward me thus?
I gave jewels for the Madonna’s mantle,
and I gave my song to the stars, to heaven,
which smiled with more beauty.
In the hour of grief
why, why, o Lord,
why do you reward me thus?

Watch videos with other singers performing Vissi d'arte vissi d'amore:

Libretto/Lyrics/Text/Testo:

TOSCA
nel massimo dolore
Vissi d'arte, vissi d'amore,
non feci mai male ad anima viva!...
Con man furtiva
quante miserie conobbi, aiutai...
Sempre con fe' sincera,
la mia preghiera
ai santi tabernacoli salì.
Sempre con fe' sincera
diedi fiori agli altar.
alzandosi
Nell'ora del dolore
perché, perché Signore,
perché me ne rimuneri così?
Diedi gioielli
della Madonna al manto,
e diedi il canto
agli astri, al ciel, che ne ridean più belli.
Nell'ora del dolore,
perché, perché Signore,
perché me ne rimuneri così?
singhiozzando

English Libretto or Translation:

TOSCA
I lived for art. I lived for love:
Never did I harm a living creature! …
Whatever misfortunes I encountered
I sought with secret hand to succour …
Ever in pure faith,
My prayers rose
In the holy chapels.
Ever in pure faith,
I brought flowers to the altars.
In this hour of pain, why,
Why, oh Lord, why
Dost Thou repay me thus?
Jewels I brought
For the Madonna's mantle,
And songs for the stars in heaven
That they shone forth with greater radiance.
In this hour of distress, why,
Why, oh Lord,
Why dost Thou repay me thus?
kneeling before Scarpia

Sheetmusic in our database with this aria

Prima Donna's AlbumAnthology of Italian Opera: SopranoCantolopera: Arias for Dramatic SopranoMaria Callas Volume 1

Contributors to this page