Ping Ho una casa nell'Honan con il suo laghetto blu, tutto cinto di bambù. E sto qui a dissiparmi la mia vita, a stillarmi il cervel sui libri sacri.
Ping, Pong, Pang Sui libri sacri… E potrei tornar laggiù, presso il mio laghetto blu, tutto cinto di bambù.
Pong Ho foreste, presso Tsiang, che più belle non c'è ne, che non hanno ombra per me. Ho foreste, che più belle non c'è ne!
Pang Ho un giardino, presso Kiu, che lasciai per venir qui, e che non rivedrò, non rivedrò mai più, mai più!
Ping E potrei tornar laggiù, presso mio laghetto blu, tutto cinto di bambù!
Ping, Pong, Pang E stiam qui a stillarci il cervel, sui libri sacri! E potrei tornare a Tsiang. E potrei tornare laggiù. E potrei tornare a Kiu… a godermi il lago blu. Tsiang… Kiu… Honan… tutto cinto di bambù!
English Libretto or Translation:
Ping I have a house in Honan with its blue pond, all surrounded by bamboo. And I'm here to dispel my life, to drain the cervel on the sacred books.
Ping, Pong, Pang On the sacred books ... And I could go back there, at my blue pond, all surrounded by bamboo.
Pong I have forests, near Tsiang, which is most beautiful, that have no shadow for me. I have forests, which are not the most beautiful!
Pang I have a garden near Kiu, which I left to come here, and that I will not see again, I will never see again, never again!
Ping And I could go back there, at my blue lake, all surrounded by bamboo!
Ping, Pong, Pang And here we are to drip the brains, on the sacred books! And I could go back to Tsiang. And I could go back there. And I could go back to Kiu ... to enjoy the blue lake. Tsiang ... Kiu ... Honan ... all surrounded by bamboo!