Non ve in China per nostra fortuna

Opera details:

Opera title:

Turandot

Composer:

Giacomo Antonio Puccini

Language:

Italian

Synopsis:

Turandot Synopsis

Libretto:

Turandot Libretto

Translation(s):

English

Trio details:

Type:

trio

Role(s):

Ping / Pang / Pong

Voice(s):

Baritone / Tenor / Tenor

Act:

2.05b

Previous scene: Addio amore!
Next scene: Noi si sogna

YouTube movie:

No youtube found that exactly matches aria, opera and composer.

Libretto/Lyrics/Text/Testo:

Ping, Pong, Pang
E decapita! Uccidi! Uccidi!
Uccidi! Uccidi! Ammazza!
Estingui! Uccidi!
Estingui! Ammazza!
Addio, amore, addio, razza!
Addio, stirpe divina!
E finisce la China!
Addio, stirpe divina!
O Tigre! O Tigre!
O grande marescialla del cielo,
fa che giunga la gran notte attesa,
la notte della resa!
Il talamo le voglio preparare!
Sprimaccerò per lei le molli piume.
Io l'alcova le voglio profumare.
Gli sposi guiderò reggendo il lume.
Poi tutt'e tre in giardino noi canterem d'amor
fino al mattino, così…
Non v'è in China per nostra fortuna
donna più che rinneghi l'amor!
Una sola ce n'era e quest'una che fu ghiaccio,
ora è vampa ed ardor!
Principessa, il tuo impero si stende
dal Tsè-Kiang all'immenso Jang-Tsè!
Ma là, dentro alle soffici tende,
c'è uno sposo che impera su te!
Tu dei baci già senti l'aroma,
già sei doma, sei tutta languor!
Gloria, gloria alla notte segreta,
che il prodigio ora vede compir!
Gloria, gloria alla gialla coperta di seta…
notte segreta!
Testimonio dei dolci sospir!
Nel giardin sussurran le cose
e tintinnan campanule d'or…
Si sospiran parole amorose,
di rugiada s'imperlano i fior!
Gloria, gloria al bel corpo discinto
che il mistero ignorato ora sa!
Gloria all'ebbrezza e all'amore
che ha vinto e alla China la pace ridà!

English Libretto or Translation:

Ping, Pong, Pang
And beheaded! Kill! Kill!
Kill! Kill! Kill!
Extinguish! Kill!
Extinguish! Kill!
Goodbye, love, goodbye, race!
Goodbye, divine lineage!
And China ends!
Goodbye, divine lineage!
O Tiger! O Tiger!
Or great marshal of heaven,
let the great night come,
the night of surrender!
I want to prepare the thalamus!
I will sprinkle the soft feathers for her.
I want to perfume the alcove.
The newlyweds will lead by holding the light.
Then all three of us in the garden will sing of love
until the morning, so ...
There is not in China for our luck
woman more than deny love!
Only one was there and this one was ice,
now it is blaze and ardor!
Princess, your empire is spread out
from Tsè-Kiang to the immense Jang-Tsè!
But there, inside the soft curtains,
there is a groom who rules over you!
You already feel the aroma of kisses,
already you are tame, you are all languor!
Glory, glory at the secret night,
that the prodigy now sees compir!
Glory, glory to the yellow silk covered ...
secret night!
Testimony of sweet sighs!
Things in the garden whispered
and tintinnan bellflowers of ...
Love words are sighed,
the flowers are sprinkled with dew!
Glory, glory to the beautiful, discharged body
that the mystery ignored now knows!
Glory to intoxication and love
who has won and at China peace restores!

This is a partly automated translation. Please help us with corrections or provide us with a complete new translation. We will gladly mention the translator. Contact

Submit improvements to this page:

Please let us know if something should be edited on this page.

Edit:
Create a free account to submit changes: Register here