Ping Olà, Pang! Olà, Pong! Poiché il funesto gong desta la reggia e desta la città, siam pronti ad ogni evento: Se lo straniero vince, per le nozze, e s'egli perde, pel seppellimento.
Ping, Pong, Pang Io preparo le nozze, ed io le esequie, le rosse lanterne di festa, le bianche lanterne di lutto, gli incensi e le offerte, monete di carta dorate, il bel palanchino scarlatto, thè, zuccero, noci moscate, il feretro grande, ben fatto, i bonzi che cantano, i bonzi che gemono, e tutto quanto il resto, secondo vuole il rito, minuzioso, infinito!
English Libretto or Translation:
ACT II
Ping Olà, Pang! Olà, Pong! Because the fatal gong raises the palace and arouses the city, We are ready for each event: If the stranger wins, for the wedding, and if he loses, for burial.
Ping, Pong, Pang I prepare the wedding, and I the funeral, the red festive lanterns, the white mourning lanterns, the incense and the offers, golden paper coins, the beautiful scarlet palanquin, tea, zuccero, nutmegs, the great coffin, well done, the bonzes who sing, the bonzi who moan, and all the rest, according to the ritual, meticulous, infinite!
This is a partly automated translation. Please help us with corrections or provide us with a complete new translation. We will gladly mention the translator. Contact