BARTOLO A un dottor della mia sorte queste scuse, signorina? Vi consiglio, mia carina, un po' meglio a imposturar. I confetti alla ragazza? II ricamo sul tamburo? Vi scottaste: eh via! Ci vuol altro, figlia mia, per potermi corbellar. Perché manca là quel foglio? Vo' saper cotesto imbroglio. Sono inutili le smorfie; ferma là, non mi toccate! Figlia mia, non lo sperate ch'io mi lasci infinocchiar. Via, carina, confessate; son disposto a perdonar. Non parlate? Vi ostinate? So ben io quel che ho da far. Signorina, un'altra volta quando Bartolo andrà fuori, la consegna ai servitori a suo modo far saprà. Ah, non servono le smorfie, faccia pur la gatta morta. Cospetton! per quella porta nemmen l'aria entrar potrà. E Rosina innocentina, sconsolata, disperata, in sua camera serrata fin ch'io voglio star dovrà.
English Libretto or Translation:
Aria
BARTOLO For a doctor of my standing these excuses, Signorina, I advise you, my dear child, to invent a little better. Better! Better! Better! Better! etc.
Sweets for Marcellina! A design for your embroidery! And the scalding of your finger! It takes more than that, my girl, to deceive me with success. More! More! More! More!
Why is that sheet of paper missing? I mean to find out what's going on. No, coaxing is useless. Keep away, don't touch me.
No, my dear girl, give up all hope that I'll let myself be fooled. For a doctor of my standing these excuses, Signorina, I advise you, my dear child, to invent a little better.
Come, dear child, confess it all. I am prepared to pardon you. You don't answer? You are stubborn? Then I know well what I'll do.
Signorina, another time when Bartolo must leave the house he'll give orders to the servants who will see you stay inside. etc. Now your pouting will not help you nor your injured innocence. I here assure you, through that door the very air itself won't enter. etc.
For a doctor of my standing does not let himself be fooled. And little innocent Rosina, disconsolate and in despair, in her chamber shall be locked so long as I see fit.