BARTOLO Ah! Barbiere d'inferno … Tu me la pagherai ... Qua, Don Basilio; giungete a tempo! Oh! Io voglio, per forza o per amor, dentro domani sposar la mia Rosina. Avete inteso?
BASILIO dopo molte riverenze Eh, voi dite benissimo e appunto io qui veniva ad avvisarvi … chiamando a parte Ma segretezza! ... È giunto il Conte d'Almaviva.
BARTOLO Chi? L'incognito amante della Rosina?
BASILIO Appunto quello.
BARTOLO Oh diavolo! Ah, qui vi vuol rimedio!
BASILIO Certo; ma ... alla sordina.
BARTOLO Sarebbe a dir? …
BASILIO Così, con buona grazia bisogna principiare a inventar qualche favola che al pubblico lo metta in mala vista, die comparir lo faccia un uomo infame, un'anima perduta … Io, io vi servirò: fra quattro giorni, credete a me, Basilio ve lo giura, noi lo farem sloggiar da queste mura.
BARTOLO E voi credete?
BASILIO Oh certo! È il mio sistema. E non sbaglia.
BARTOLO E vorreste? Ma una calunnia
BASILIO Ah, dunque la calunnia cos'è voi non sapete?
BARTOLO No, davvero.
BASILIO No? Uditemi e tacete.
English Libretto or Translation:
BARTOLO Don Basilio, you come at the right time. By force or by love, by tomorrow I must marry Rosina. Is that clear?
DON BASILIO Eh, you speak wisely, and it is for that very reason I have come. But keep this secret … Count Almaviva has arrived.
BARTOLO Who? The lover incognito of Rosina?
DON BASILIO The very same.
BARTOLO The devil! Something must be done.
DON BASILIO Certainly. But very hush hush.
BARTOLO That is to say?
DON BASILIO Just this, that plausibly, we must begin to invent a story which will put him in a bad light with the public, making him seem a man of infamy, a doomed soul … I shall attend to this; within four days, on the word of Basilio, he'll be thrown out of this town.
BARTOLO Do you really think so?
DON BASILIO Without a doubt! I have my own system, and it is fool-proof.