Insomma mio signore

Opera details:

Opera title:

Il Barbiere di Siviglia

Composer:

Giaochino Rossini

Language:

Italian

Synopsis:

Il Barbiere di Siviglia Synopsis

Libretto:

Il Barbiere di Siviglia Libretto

Translation(s):

English Deutsch

Recitative details:

Type:

recitative

Role(s):

Count Almaviva / Doctor Bartolo

Voice(s):

Tenor / Bass

Act:

2.03

Previous scene: Pace e gioia sia con voi
Next scene: Venite signorina

Luigi Alva and Jean Christophe Benoit sing Pace e gioia

Singer: Luigi Alva

LUIGI ALVA as Conte Almaviva and Jean Christophe Benoit as Bartolo sing duetto „Pace e gioia from opera Il barbiere di Siviglia by Gioacchino Rossini.
+ Recitativo: „Insomma, mio signore

Orchestre de la societe concerts du conservatoire
Gianfranco Rivoli

Festival Aix-en-Provence

Watch videos with other singers performing Insomma mio signore:

Libretto/Lyrics/Text/Testo:

BARTOLO
Insomma, mio signore,
chi è lei si può sapere? …

CONTE
Don Alonso,
Professore di musica ed allievo
di Don Basilio.

BARTOLO
Ebbene?

CONTE
Don Basilio
sta male, il poverino, ed in sua vece …

BARTOLO
in atto di partire
Sta mal? ... Corro a vederlo …

CONTE
trattenendolo
Piano, piano.
Non è mal così grave.

BARTOLO
tra sé
Di costui non mi fido.
forte
Andiam, andiamo.

CONTE
Ma signore...

BARTOLO
brusco
Che c'è?

CONTE
tirandolo a parte e sottovoce
Voleva dirvi...

BARTOLO
Parlate forte.

CONTE
sottovoce
Ma …

BARTOLO
sdegnato
Forte, vi dico.

CONTE
sdegnato anch'esso e alzando la voce
Ebben, come volete,
ma chi sia Don Alonso apprenderete.
in atto di partire
Vo dal conte Almaviva …

BARTOLO
trattenendolo, con dolcezza
Piano, piano.
Dite, dite, v'ascolto.

CONTE
a voce alta e sdegnata
Il conte …

BARTOLO
Piano, per carità.

CONTE
calmandosi
Stamane
nella stessa locanda
era meco d'alloggio, ed in mie mani
per caso capitò questo biglietto
mostrando un biglietto
dalla vostra pupilla a lui diretto.

BARTOLO
prendendo il biglietto e guardandolo
Che vedo! ... è sua scrittura!

CONTE
Don Basilio
nulla sa di quel foglio: ed io, per lui
venendo a dar lezione alla ragazza,
voleva farmene un merito con voi …
perche ... con quel biglietto …
mendicando un ripiego con qualche imbarazzo
si potrebbe …

BARTOLO
Che cosa? …

CONTE
Vi dirò …
s'io potessi parlare alla ragazza,
io creder ... verbigrazia ... le farei
die me lo die' del Conte un'altra amante,
prova significante
die il Conte di Rosina si fa gioco.
E perciò …

BARTOLO
Piano un poco.
Una calunnia! ... Oh bravo!
Degno e vero scolar di Don Basilio!
Lo abbraccia, e mette in tasca il biglietto.
Io saprò come merita
ricompensar sì bel suggerimento.
Vo a chiamarla ragazza;
poiché tanto per me v'interessate,
mi raccomando a voi.

CONTE
tra sé
Non dubitate.
Bartolo entra nella camera di Rosina
L'affare del biglietto
dalla bocca m'è uscito non volendo.
Ma come far? Senza d'un tal ripiego
mit toccava andar via come un baggiano.
Il mio disegno a lei
ora paleserò; s'ella acconsente,
io son felice appieno.
Eccola. Ah, il cor sento balzarmi in seno.

English Libretto or Translation:

BARTOLO
In a word, sir, who are you?
May one know?

COUNT
Don Alonso, teacher of music
and pupil of Don Basilio.

BARTOLO
Well?

COUNT
Don Basilio, poor man, is taken ill,
and in his stead...

BARTOLO
Taken ill? I'll go and see him at once.

COUNT
Take it easy. His illness is not that serious.

BARTOLO
(I don't trust this fellow.)
Come, let us go.

COUNT
But sir...

BARTOLO
Well, what?

COUNT
I wished to say...

BARTOLO
Speak up.

COUNT (sottovoce)
But...

BARTOLO
Speak up, I tell you.

COUNT
Well, as you wish.
Then you shall learn who Don Alonso is.
(raising his voice)
I'll see Count Almaviva...

BARTOLO
Softly, softly, speak, speak. I am listening.

COUNT
The Count...

BARTOLO
Softly, for goodness' sake!

COUNT
This morning I met him in the same inn
where I was lodging,
and into my hand, by chance,
fell this note,
addressed by your ward
to him.

BARTOLO
What do I see! It is her writing!

COUNT
Don Basilio knows nothing of this paper,
and I, coming instead of him
to give lessons to the young lady,
wished to acquire merit in your eyes
because with this note...one could...

BARTOLO
Could what?

COUNT
I shall tell you...If I could only
speak with the girl, I could...
with your permission...make her believe
that it was given to me
by a mistress
of the Count, clear proof
that the Count is playing with her affection,
and therefore...

BARTOLO
Softly...A calumny!
Oh, you are indeed a worthy pupil
of Don Basilio!
I shall know how to reward you
as you deserve for this happy suggestion.
I'll call the girl. Since you show
so much interest, I trust myself to you.

COUNT
Do not worry.
(Bartolo goes to fetch Rosina.)
This affair of the note
was a slip of the tongue.
But what was I to do? Without some trick,
I would have had to leave like a fool.
I must now acquaint her
with my plan;
if she consents,
I shall be a happy man.
Here she is. Oh, how my heart
is beating in my breast!