No other baritone can touch this recording. It is the ultimate recording of this aria. To have that HUGE a voice and to move that easily is phenomenal. Notice the pure EE on the high note in the end. No modification which is exactly how it should be. Covered, but not modified.
Titta Ruffo (June 9, 1877 - July 5, 1953). In Musical America, December 27, 1913, Ruffo wrote the following: "In view of the fact that numerous vocal instructors have endeavored to claim the credit of having been my "teacher" I desire to state emphatically that my brother Ettore is the one to whom practically all such distinction is due. I studied four months at the Santa Cecilia Conservatory in Rome under Signor Persichini and was told that I possessed neither voice nor musical talent.
Afterward I received instruction from Signor Sparapani for two months and from Signor Casini for four months, but as this was not sufficient tuition for an operatic career I placed myself under the tutelage of my brother. I remained his faithful pupil for six years and am the living proof of his scientific method of voice production. All those asserting that they have been my "teacher" and therefore responsible for my success arrogate to themselves false and mendacious prerogatives." This is the ultimate chiaroscuro voice. So dark and yet so full of squillante!! No one can touch this version for ultimate vocal splendor!
Watch videos with other singers performing Largo al factotum:
SCENA 2 Figaro, con la chitarra appesa al collo e detto, nascosto
N. 2 - Cavatina
FIGARO Largo al factotum della città. Presto a bottega, ché l'alba è già. Ah, che bel vivere, che bel piacere per un barbiere di qualità! Ah, bravo Figaro! Bravo, brayissimo; fortunatissimo per verità! Pronto a far tutto, la notte e il giorno sempre d'intorno, in giro sta. Miglior cuccagna per un barbiere, vita più nobile, no, non si dà. Rasori e pettini, lancette e forbici, al mio comando tutto qui sta. V'è la risorsa, poi, del mestiere colla donnetta col cavaliere Ah, che bel vivere, che bel piacere per un barbiere di qualità! Tutti mi chiedono, tutti mi vogliono, donne, ragazzi, vecchi, fanciulle: Qua la parrucca Presto la barba Qua la sanguigna Presto il biglietto Figaro ... Figaro Son qua, son qua. Figaro... Figaro... Eccomi qua. Ahimè, che furia! Ahimè, che folla! Una alla volta, per carità! Figaro su, Figaro giù Pronto prontissimo son come il fulmine: sono il factotum della città. Ah, bravo Figaro! Bravo, bravissimo; a te fortuna non mancherà.
English Libretto or Translation:
Figaro enters with a guitar around his neck
FIGARO La ran la le ra la ran la la. Make way for the factotum of the city. La ran la la, etc. Rushing to his shop for dawn is here. La ran la la, etc. What a merry life, what gay pleasures for a barber of quality. Ah, bravo Figaro, bravo, bravissimo, bravo! La ran la la, etc. Most fortunate of men, indeed you are! La ran la la, etc.
Ready for everything by night or by day, always in bustle, in constant motion. A better lot for a barber, a nobler life does not exist. La la ran la la ran la, etc.
Razors and combs, lancets and scissors, at my command everything's ready. Then there are "extras" part of my trade, business for ladies and cavaliers … La la ran la …la …la. Ah, what a merry life, what gay pleasures, for a barber of quality.
All call for me, all want me, ladies and children, old men and maidens. I need a wig, I want a shave, leeches to bleed me, here, take this note. All call for me, all want me. I need a wig, I want a shave, here, take this note. Ho, Figaro, Figaro, Figaro, etc. Heavens! what a commotion! Heavens! What a crowd! One at a time, for pity's sake.
Ho, Figaro! - I am here! Figaro here, Figaro there, Figaro up. Figaro down. Quicker and quicker I go like greased lightning, make way for the factotum of the city,
Ah, bravo, Figaro, bravo, bravissimo, On you good fortune will always smile. La la ran la, etc. I am the factotum of the city.