New: Save your favorite arias, videos and singers!
Tell me more - Check it later - Not interested

Ai capricci della sorte

Opera details:

Opera title:

L' Italiana in Algeri

Composer:

Giaochino Rossini

Language:

Italian

Synopsis:

Not entered yet.

Libretto:

L' Italiana in Algeri Libretto

Translation(s):

English

Duet details:

Type:

duet

Role(s):

Taddeo / Isabella

Voice(s):

Bass / Contralto

Act:

1.14

Previous scene: Ah! Isabella siam giunti a mal partito
Next scene: E ricusar potresti

L'ITALIANA IN ALGERI - Conchita Supervia 1928 (Rossini)

Singer: Conchita Supervía

Atto I

(0:01) Ai capricci della sorte …
Donna Isabella - Conchita Supervia
with Vincenzo Bettoni, bass
11 February 1928; (xxS 4596, xxS 4597-2) Fonotipia 120162

(07:17) Oh, che muso, che figura! ...
Donna Isabella - Conchita Supervia
with Vincenzo Bettoni, bass
11 February 1928; (xxS 4598) Fonotipia 120200

Atto II

(11:48) Per lui che adoro ...
Donna Isabella - Conchita Supervia
with Nino Ederle, tenor; Carlo Scattola, bass; Vincenzo Bettoni, bass
13 February 1928; (xxS 4617) Fonotipia 120200

(15:26) Amici, in ogni evento … Pensa alla Patria ...
Vedi, per tutta Italia ...
Donna Isabella - Conchita Supervia
12 and 13 February 1928; (SO 4613, SO 4614) Fonotipia 168167

-------------------------------------

"L'Italiana" is a determined Italian lady, sung by "Coloratura Mezzo", who travels to Algiers to search for her lover, Lindoro, kidnapped and held as a slave by Mustafa, the Bey of Algiers. Isabella's wit and charm prove too much for Mustafa and his retinue, and she is able to escape with Lindoro at the end...

-------------------------------------

She was the greatest Coloratura Mezzo, and the First Coloratura Mezzo... Conchita Supervia (1895—1936) recorded over 200 sides for Fonotipia and later for Odeon. I believe what makes Supervia so well liked is the unique timbre of her voice that is immediately recognizable, the gentle vocal acting (with no overdramatization), the unmannered singing, the easy coloratura technique, the wide range, the obvious enjoyment.

Supervia’s personality and vocal style were equally unique; her career the stuff of which legends are made. Beginning with the voice, it was — in Desmond Shawe-Taylor’s words — “a genuine mezzo-soprano of more than two octaves, from low G to high B”. He goes on to comment on her “remarkable agility: she could sing scales, arpeggios and the most elaborate roulades without turning a hair”. The most controversial aspect of her singing style was and remains — “the passionate, rapidly beating vibrato… [it] is quite another thing from the usual tremolo or wobble, caused by faulty breathing and physical insecurity”. Supervia was indeed different. “There is never anything insecure about Supervia. She has full control over her vocal resources, and, like a violinist, uses more or less vibrato at will”. One can only add that on any of her records, Supervia’s voice is immediately recognizable — unique and inimitable.

On stage Supervia was concentrating on the roles with which we most associate her: Carmen, Cenerentola, Isabella in L’Italiana in Algeri, and Rosina.


“Her gaiety, good temper, sympathy, and charm cloaked a keen intelligence and adamantine will power. To be with her was to inhabit a land of cloudless happiness” (Ivor Newton)

“She had the rare gift which enabled her to penetrate beneath the externals of musical form and to recreate the human qualities of everything that she touched” (H. M. Barnes and Victor Girard)

-------------------------------------

Carlo Maria Giulini - L'Italiana in Algeri - Overture (Sinfonia):
James Levine - L'Italiana in Algeri - Overture (Sinfonia):

Juan Diego Flórez - Languir per una bella (Torino, 2001):

-------------------------------------

Watch videos with other singers performing Ai capricci della sorte:

Libretto/Lyrics/Text/Testo:

Duetto

ISABELLA
Ai capricci della sorte
Io so far l'indifferente.
Ma un geloso impertinente
Io son stanca di soffrir.

TADDEO
Ho più flemma, e più prudenza
Di qualunque innamorato.
Ma comprendo dal passato
Tutto quel che può avvenir.

ISABELLA
Sciocco amante è un gran supplizio.

TADDEO
Donna scaltra è un precipizio.

ISABELLA
Meglio un Turco che un briccone.

TADDEO
Meglio il fiasco che il lampione.

ISABELLA
Vanne al diavolo in malora!
Più non vo'con te garrir.

TADDEO
Buona notte; sì... Signora.
Ho finito d'impazzir.

ISABELLA
(Ma in man de'barbari...senza un amico
Come dirigermi?...Che brutto intrico!
Che ho da risolvere? Che deggio far?
Che ho da risolvere? Che brutto affar!)

TADDEO
(Ma se al lavoro poi mi si mena...
Come resistere, se ho poca schiena?)

A DUE
(Che ho da risolvere? Che deggio far?)

TADDEO
Donna Isabella?...

ISABELLA
Messer Taddeo...

TADDEO
(La furia or placasi.)

ISABELLA
(Ride il babbeo.)

TADDEO
Staremo in collera?

ISABELLA
Che ve ne par?

A DUE
Ah,no: per sempre uniti,
Senza sospetti e liti,
Con gran piacere, ben mio,
Sarem nipote e zio;
E ognun lo crederà.

TADDEO
Ma quel Bey, Signora,
Un gran pensier mi dà.

ISABELLA
Non ci pensar per ora,
Sarà quel che sarà.

English Libretto or Translation:

Duet

ISABELLA
To the whims of fate
I can do the indifferent.
But a jealous jealous
I am tired of suffering.

TADDEO
I have more phlegm, and more prudence
Of any lover.
But I understand from the past
All that can happen.

ISABELLA
Silly lover is a great torment.

TADDEO
Shrewd woman is a precipice.

ISABELLA
Better a Turk than a rascal.

TADDEO
Better the fiasco than the lamp.

ISABELLA
Vanne to hell with hell!
No longer do I garrir with you.

TADDEO
Good night; Yes Madam.
I finished going crazy.

ISABELLA
(But in man de'barbari ... without a friend
How to manage? ... What an ugly tangle!
What do I have to solve? What better to do?
What do I have to solve? What a bad thing!)

TADDEO
(But if at work then it leads me ...
How to resist if I have little back?)

A TWO
(What do I have to solve? What can I do?)

TADDEO
Donna Isabella? ...

ISABELLA
Messer Taddeo ...

TADDEO
(Fury or placasi.)

ISABELLA
(Laughs the sucker.)

TADDEO
Will we be angry?

ISABELLA
What do you think?

A TWO
Ah, no: forever united,
Without suspicion and quarrels,
With great pleasure, mine,
Sarem nephew and uncle;
And everyone will believe it.

TADDEO
But that Bey, Madam,
A great thought gives me.

ISABELLA
Do not worry about it now,
Whatever will be, will be.

This is a partly automated translation. Please help us with corrections or provide us with a complete new translation. We will gladly mention the translator. Contact

Contributors to this page