DANDINI Come un' ape nei giorni d' aprile Va volando leggera e scherzosa, Corre al giglio, poi salta alla rosa Dolce un fiore a cercare per se: Fra le belle m' aggiro e rimiro. Ne ho vedute già tante e poi tante; Ma non trovo un giudizio, un sembiante, Un boccone squisito per me.
CLORINDA Prence ...
TISBE Sire ...
CLORINDA, TISBE Ma quanti favori!
MAGNIFICO Che diluvio, che abisso di onori!
DANDINI Nulla, nulla. Vezzosa! graziosa! Dico bene? Son tutte papà.
RAMIRO Bestia! attento, ti scosta, va là.
DANDINI Per pietà quelle ciglia abbassate, Galoppando sen va la ragione, E fra i colpi d' un doppio cannone Spalancata è la breccia diggià. Ma al finir della nostra commedia Che tragedia - qui nascer dovrà.
CLORINDA, TISBE Ei mi guarda, sospira - delira, Non v' è dubbio è mio schiavo diggià.
RAMIRO Ah! perchè qui non viene colei Con quell' aria di grazia e bontà!
MAGNIFICO È già cotto, - stracotto, spolpato. Per orgoglio che faccia non sa.
English Libretto or Translation:
DANDINI Like a bee on April days It goes flying light and playful, He runs to the lily, then jumps to the rose Sweet a flower to look for itself: Among the beautiful m 'around and get away. I have already seen many and then many; But I can not find a judgment, a semblant, An exquisite morsel for me.
CLORINDA Prence ...
TISBE Sire ...
CLORINDA, TISBE But how many favors!
MAGNIFICENT What a flood, what an abyss of honors!
DANDINI Nothing, nothing. Vezzosa! pretty! Am I right? All are daddy.
RAMIRO Beast! careful, move away, go there.
DANDINI For pity those lowered eyelashes, Galoppando sen va reason, And between the blows of a double cannon The breccia diggià is wide open. But at the end of our comedy What a tragedy - here it will be born.
CLORINDA, TISBE He looks at me, sighs - deliriously, There is no doubt it is my slave diggià.
RAMIRO Ah! because it does not come here With that air of grace and goodness!
MAGNIFICENT It is already cooked, - overcooked, dried. For pride that he does not know.
This is a partly automated translation. Please help us with corrections or provide us with a complete new translation. We will gladly mention the translator. Contact