New: Save your favorite arias, videos and singers!
Tell me more - Check it later - Not interested

D'un tenero amore costante

Opera details:

Opera title:

Semiramide

Composer:

Giaochino Rossini

Language:

Italian

Synopsis:

Semiramide Synopsis

Libretto:

Semiramide Libretto

Translation(s):

English

Recitative details:

Type:

recitative

Role(s):

Arsace / Assur

Voice(s):

Contralto / Bass

Act:

1.17

Previous scene: Bella imago degli dei
Next scene: Io tremar di te

Semiramide, Act 1: "D'un tenero amore, costante, verace" (Arsace, Assur)

Singer: Daniela Barcellona

Provided to YouTube by Warner Music Group

Semiramide, Act 1: "D'un tenero amore, costante, verace" (Arsace, Assur) · Sir Mark Elder · Daniela Barcellona · Mirco Palazzi

Rossini: Semiramide

℗ 2018 Opera RARA

Mezzo-soprano Vocals: Daniela Barcellona
Bass Vocals: Mirco Palazzi
Orchestra: Orchestra of the Age of Enlightenment
Conductor: Sir Mark Elder
Composer: Gioachino Rossini

Auto-generated by YouTube.

Libretto/Lyrics/Text/Testo:

ARSACE
Tu? - non sai,
Non conosci cosa è amor.
D'un tenero amore,
Costante, verace,
Quel fiero tuo core
Capace non è:
I dolci suoi moti
Ignoti a te sono;
Non ami che il trono,
Ch'è tutto per te...
Il core d'Azema
È tutto per me.

ASSUR
Se m'arde furore
Contr'anima audace
Di freno il mio core
Capace non è.
Gli arditi tuoi voti
Già  noti mi sono:
Ma in vano a quel trono
Tu aspiri con me.
Rinunzia ad Azema,
O trema per te.

English Libretto or Translation:

Arsaces
You? - do not know,
You do not know what amor is.
Of a tender love,
Constant, true,
That proud of your core
Capable is not:
The sweet motions
Unknown to you are;
You do not love the throne,
That's all for you ...
The core of Azema
It's all for me.

ASSUR
If it bores me
Bold soul
I brake my core
Capable is not.
Your daring votes
Already known I am:
But in vain to that throne
You aspire with me.
Renunciation of Azema,
Or tremble for you.

This is a partly automated translation. Please help us with corrections or provide us with a complete new translation. We will gladly mention the translator. Contact

Contributors to this page