New: Save your favorite arias, videos and singers!
Tell me more - Check it later - Not interested

Numi pieta del mio soffrir

Opera details:

Opera title:

Aida

Composer:

Giuseppe Verdi

Language:

Italian

Synopsis:

Aida Synopsis

Libretto:

Aida Libretto

Translation(s):

English Deutsch

Aria details:

Type:

aria

Role(s):

Aida

Voice(s):

Soprano

Act:

1.08c

Previous scene: Or di vulcano al tempio
Next scene: Su del Nilo al sacro lido 1

Anna Netrebko - Verdi: 'Ritorna vincitor ... Numi pietà' from "Aida"

Singer: Anna Netrebko

Directed by: Elena Petitti di Roreto
Produced by: Rekorder GmbH
Executive Producer: Werner Klemm
Producer: Marino Coates-Chitty

'Amata dalle tenebre' is the superstar soprano’s first classical solo album for five years. She recorded her choice of music, spanning some of the most dramatic and impassioned arias in the repertoire, at Milan’s legendary La Scala, with the Orchestra del Teatro alla Scala under La Scala’s Music Director, Riccardo Chailly. Italian filmmaker Elena Petitti di Roreto has immortalised four of Netrebko’s performances in music videos that form part of a captivating avantgarde music film: “Anna – Stage of Emotions”, a radical mix of the sensual essence of opera and a contemporary visual vocabulary. In recent years, the singer has turned, with notable success, to some of opera’s more dramatic roles and she demonstrates her mastery of this repertoire here as well, bringing some wonderfully lush, dark colours to “Ritorna vincitor! … Numi, pietà del mio soffrir!” from Verdi’s „Aida“.

Anna Netrebko - Verdi: 'Ritorna vincitor ... Numi pietà' from "Aida"
Listen to 'Amata dalle tenebre': Subscribe here for more classical video clips – The Best Of Classical Music:
Discover full concert performances on DG Premium - registration and basic library are free: Get your front row ticket here for exclusive streams and world premieres with leading artists: _______________

Find Deutsche Grammophon Online

Homepage: Facebook: Twitter: Instagram: Newsletter:
_______________

最优质古典音乐 – 此处订阅: Le meilleur de la musique classique. Pour vous abonner cliquez ici: 最高のクラシック音楽―登録はこちら: 최고의 클래식음악을 구독하세요: Подписаться на лучшую классическую музыку:: La mejor música clásica - Suscríbase aquí:

#AnnaNetrebko #Opera #AmataDalleTenebre

Watch videos with other singers performing Numi pieta del mio soffrir:

Libretto/Lyrics/Text/Testo:

AIDA
Ritorna vincitor!... E dal mio labbro
Uscì l'empia parola! Vincitor
Del padre mio... di lui che impugna l'armi
Per me... per ridonarmi
Una patria, una reggia, e il nome illustr
Che qui celar m'è forza. Vincitor
De' miei fratelli... ond'io lo vegga, tinto
Del sangue amato, trionfar nel plauso
Dell'Egize coorti! E dietro il carro,
Un Re... mio padre... di catene avvinto!

L'insana parola,
O Numi, sperdete!
Al seno d'un padre
La figlia rendete;
Struggete le squadre
Dei nostri oppressor! Ah!
Sventurata che dissi?... e l'amor mio?
Dunque scordar poss'io
Questo fervido amore che, oppressa e schiava,
Come raggio di sol qui mi beava?
Imprecherò la morte
A Radamès... a lui ch'amo pur tanto?
Ah! non fu in terra mai
Da più crudeli angosce un core affranto.

I sacri nomi di padre, d'amante
Né profferir poss'io, né ricordar;
Per l'un... per l'altro... confusa, tremante,
Io piangere vorrei, vorrei pregar.
Ma la mia prece in bestemmia si muta...
Delitto è il pianto a me, colpa il sospir...
In notte cupa la mente è perduta,
E nell'ansia crudel vorrei morir.

Numi, pietà del mio soffrir!
Speme non v'ha pel mio dolor.
Amor fatal, tremendo amor,
Spezzami il cor, fammi morir!
Numi, pietà del mio soffrir! ecc.

English Libretto or Translation:

AIDA
Return a conqueror!… And from my lips
came the impious word! Conqueror
of my father… of him who takes up arms
for me… to give me back
a country, a kingdom, and the illustrious name
which here I am forced to hide. Conqueror
of my brothers… whence I might see him, stained
with cherished blood, triumph in the acclamation
of the Egyptian cohorts! And behind his chariot,
a king… my father… bound in chains!

Oh gods, wipe out
the insane word!
To a father's breast
restore his daughter;
destroy the squadrons
of our oppressor! Ah! -
Wretched one! What did I say… And my love?
Can I then forget
this ardent love which, like a shaft of sunlight,
made my lot here happy although I am captive and a slave?
Shall I call down death
upon Radamès ... upon him whom I love so much!
Ah! never on earth did
anguish more cruel rend a heart!

The sacred names of father, of lover,
I cannot utter, nor yet recall.
For the one… for the other... confused, trembling,
I would weep, I would pray.
But my prayer changes to a curse...
For me tears are a crime, sighs a fault…
In dark night my soul is lost,
and in this cruel anguish I would die.

Oh gods, have pity on my suffering!
There is no hope for my sorrow.
Fatal love, terrible love,
break my heart, make me die!
Oh gods, have pity on my suffering! etc.

Contributors to this page